Ester 3, 9

Ester 3, 9

Kapitel: 3, Vers: 9

Ester 3, 8
Ester 3, 10

Luther 1984:Gefällt es dem König, so lasse er schreiben, daß man sie umbringe; so will ich -a-zehntausend Zentner Silber darwägen in die Hand der Amtleute, daß man's bringe in die Schatzkammer des Königs. -a) Esther 4, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn es dem König genehm ist, so möge ihre Ausrottung durch einen schriftlichen Erlaß verfügt werden; ich werde dann auch zehntausend Talente Silber* in die Hände der Schatzmeister darwägen können, damit diese sie in die königlichen Schatzhäuser abführen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn es dem König gefällt, werde (eine Anordnung) geschrieben, daß man sie ausrotte. Ich will dann zehntausend Talente Silber in die Hände der Beamten-1- darwiegen, damit sie es in die Schatzkammern des Königs bringen-a-. -1) w: in die Hände der Täter des Werkes. a) Esther 4, 7.
Schlachter 1952:Gefällt es dem König, so schreibe er, daß man sie umbringe; dann will ich zehntausend Talente Silber darwägen in die Hände der Schaffner, damit man es in des Königs Schatzkammern bringe!
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn es dem König gefällt, so werde ein Schreiben erlassen, dass man sie umbringen soll; dann will ich 10 000 Talente Silber abwiegen in die Hände der Schatzmeister, damit man es in die Schatzkammern des Königs bringe!
Zürcher 1931:Beliebt es dem König, so werde ein Schreiben erlassen, sie auszurotten; dann werde ich auch in der Lage sein, zehntausend Talente Silber in die Hand der Beamten darzuwägen zur Überführung in die königlichen Schatzkammern.
Luther 1912:Gefällt es dem König, so lasse er schreiben, daß man sie umbringe; so will ich zehntausend Zentner Silber darwägen unter die Hand der Amtleute, daß man’s bringe in die Kammer des Königs.
Buber-Rosenzweig 1929:Dünkts den König gut, werde geschrieben, man solle sie schwenden, und zehntausend Barren Silbers wäge ich dar zu Handen der Amtstätigen, es in die Schatzkammern des Königs zu bringen.«
Tur-Sinai 1954:Wenn es dem König recht ist, möge geschrieben werden, sie zu vernichten. Und zehntausend Scheiben Silber will ich darwägen zu Händen der Werkbeamten, um sie in die Schatzkammern des Königs zu bringen.»
Luther 1545 (Original):Gefellet es dem Könige, so schreibe er, das mans vmbbringe, So wil ich zehen tausent Centner silbers dar wegen, vnter die hand der Amptleute das mans bringe in die Kamer des Königes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gefällt es dem Könige, so schreibe er, daß man es umbringe; so will ich zehntausend Zentner Silbers darwägen unter die Hand der Amtleute, daß man es bringe in die Kammer des Königs.
NeÜ 2024:Wenn der König zustimmt, soll durch einen Erlass befohlen werden, sie auszurotten. Ich werde dann den Verwaltern der Staatskasse 10.000 Talente (Die jährliche Steuersumme der persischen Untertanen wird mit 7.740 Talenten angegeben.) Silber aushändigen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gefällt es dem König, so werde geschrieben, man solle sie vernichten. ‹Daraufhin(a)› werde ich zehntausend Talente(b) Silber in die Hände derer, die den Auftrag tätigen, darwiegen, damit sie es in die Schatzkammern des Königs bringen.
-Fussnote(n): (a) d. h. vmtl.: durch Einziehung des Vermögens der Getöteten (V. 13) (b) D. s. ca. 335-366 t.
-Parallelstelle(n): Esther 4, 7; zehntau. Matthäus 18, 24
English Standard Version 2001:If it please the king, let it be decreed that they be destroyed, and I will pay 10,000 talents of silver into the hands of those who have charge of the king's business, that they may put it into the king's treasuries.
King James Version 1611:If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring [it] into the king's treasuries.
Westminster Leningrad Codex:אִם עַל הַמֶּלֶךְ טוֹב יִכָּתֵב לְאַבְּדָם וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים כִּכַּר כֶּסֶף אֶשְׁקוֹל עַל יְדֵי עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה לְהָבִיא אֶל גִּנְזֵי הַמֶּֽלֶךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 9 10.000: Talente. Der genaue Wert ist unbestimmt. Sie wogen 375 Tonnen und der Wert entsprach fast 70% des Jahreseinkommens des Königs. Wenn diese Summe von einer Plünderung der Juden stammte, zeigt das, wie wohlhabend sie waren.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Ester 3, 9
Sermon-Online