Luther 1984: | Da er's nun nicht bezahlen konnte, befahl der Herr, ihn und seine Frau und -a-seine Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und damit zu bezahlen. -a) Nehemia 5, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weil er nun diese Schuld nicht bezahlen konnte, befahl der Herr, man solle ihn samt Weib und Kindern und seinem gesamten Besitz verkaufen und so Ersatz-1- schaffen. -1) o: Bezahlung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da er aber nicht zahlen konnte, befahl der Herr, ihn und seine Frau und die Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und (damit) zu bezahlen. |
Schlachter 1952: | Da er aber nicht bezahlen konnte, befahl sein Herr, ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und also zu bezahlen. |
Schlachter 1998: | Weil er aber nicht bezahlen konnte, befahl sein Herr, ihn und seine Frau und seine Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und so zu bezahlen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Weil er aber nicht bezahlen konnte, befahl sein Herr, ihn und seine Frau und seine Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und so zu bezahlen. |
Zürcher 1931: | Weil er jedoch nicht bezahlen konnte, befahl der Herr, dass er und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, verkauft und die Zahlung geleistet würde. |
Luther 1912: | Da er’s nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da er's nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen. |
Luther 1545 (Original): | Da ers nu nicht hatte zu bezalen, hies der Herr verkeuffen jn vnd sein Weib, vnd seine Kinder, vnd alles was er hatte, vnd bezalen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da er's nun nicht hatte zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und weil er nicht zahlen konnte, befahl der Herr, ihn mit Frau und Kindern und seinem ganzen Besitz zu verkaufen und mit dem Erlös die Schuld zu begleichen. |
Albrecht 1912/1988: | Weil er aber nicht bezahlen konnte, ließ ihn der Herr mit Weib und Kind und all seiner Habe zur Deckung der Schuld* verkaufen. |
Meister: | Da er aber nichts hatte zu bezahlen, befahl der Herr, ihn zu verkaufen-a- und das Weib und die Kinder und alles, was er hatte, und zu bezahlen. -a) 2. Könige 4, 1; Nehemia 5, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Weil er nun diese Schuld nicht bezahlen konnte, befahl der Herr, man solle ihn samt Weib und Kindern und seinem gesamten Besitz verkaufen und so Ersatz-1- schaffen. -1) o: Bezahlung. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da derselbe aber nicht hatte zu bezahlen, befahl [sein] Herr, ihn und sein Weib und die Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und zu bezahlen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da er aber nicht zahlen konnte, befahl der Herr, ihn und seine Frau und die Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und (damit) zu bezahlen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Da er aber nichts habend war, um zu bezahlen, befahl sein Herr, ihn und seine Frau und die Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und zu erstatten. |
Interlinear 1979: | Nicht konnte aber er zurückzahlen, befahl, er, der Herr, verkauft werde und die Frau und die Kinder und alles, was er hat, und zurückgezahlt werde. |
NeÜ 2024: | Und weil er nicht zahlen konnte, befahl der Herr, ihn mit seiner Frau, den Kindern und seinem ganzen Besitz zu verkaufen, um die Schuld zu begleichen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da er aber nicht hatte, ‹um› zu bezahlen, befahl sein Herr, ihn und seine Frau und die Kinder und alles, was irgend er hatte, zu verkaufen und Zahlung zu leisten. |
English Standard Version 2001: | And since he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made. |
King James Version 1611: | But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא הָיָה־לוֹ לְשָׁלֵּם וַיְצַו אֲדֹנָיו לִמְכֹּר אוֹתוֹ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ וִישַׁלֵּם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen. |