| Luther 1984: | Da fiel ihm der Knecht zu Füßen und flehte ihn an und sprach: Hab Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.
|
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da warf sich der Knecht vor ihm zur Erde nieder und bat ihn mit den Worten: ,Habe Geduld mit mir: ich will dir alles bezahlen.'
|
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Knecht nun fiel nieder, bat ihn kniefällig und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
|
| Schlachter 1952: | Da warf sich der Knecht vor ihm nieder und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen!
|
| Schlachter 1998: | Da warf sich der Knecht nieder, huldigte ihm und sprach: Herr, habe Geduld-1- mit mir, so will ich dir alles bezahlen! -1) o: übe Langmut mit mir.++
|
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da warf sich der Knecht nieder, huldigte ihm und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen!
|
| Zürcher 1931: | Der Knecht warf sich nun vor ihm zu Boden und sagte: Habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
|
| Luther 1912: | Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir; ich will dir’s alles bezahlen.
|
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.
|
| Luther 1545 (Original): | Da fiel der Knecht nieder, vnd betet jn an, vnd sprach, Herr, Habe gedult mit mir, ich wil dirs alles bezalen.
|
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen.
|
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Mann warf sich vor ihm nieder und bat auf den Knien: ›Hab Geduld mit mir! Ich will dir alles zurückzahlen.‹
|
| Albrecht 1912/1988: | Da fiel ihm der Diener zu Füßen und bat: ,Hab nur Geduld mit mir-1-, ich will dir alles bezahlen!' -1) gib mir nur Frist.
|
| Meister: | Der Knecht fiel nun nieder, betete vor ihm an und sprach: ,Habe Nachsicht mit mir, ich werde dir alles bezahlen!'
|
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da warf sich der Knecht vor ihm zur Erde nieder und bat ihn mit den Worten: ,Habe Geduld mit mir: ich will dir alles bezahlen.'
|
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Knecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: Herr-1-, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen. -1) mehrere lassen fehlen: Herr.++
|
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Knecht nun -pta-fiel nieder, -ipf-bat ihn kniefällig und sprach: Herr, -ima-habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
|
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | (Nieder)gefallen nun, warf sich der Diener vor ihm nieder, sagend: Herr, sei langmütig mit mir, und alles werde ich dir erstatten!
|
| Interlinear 1979: | Gefallen nun, der Knecht bat unterwürfig ihn, sagend: Sei großmütig mit mir, und alles werde ich zurückzahlen dir.
|
| NeÜ 2024: | Der Mann warf sich vor ihm nieder und bat ihn auf Knien: 'Herr, hab Geduld mit mir! Ich will ja alles bezahlen.'
|
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Daraufhin fiel der leibeigene Knecht nieder, huldigte ihm und sagte: 'Herr, erweise mir Geduld, und ich werde dir alles bezahlen!'
|
| English Standard Version 2001: | So the servant fell on his knees, imploring him, 'Have patience with me, and I will pay you everything.'
|
| King James Version 1611: | The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
|
| Robinson-Pierpont 2022: | Πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα σοι ἀποδώσω.
|
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּפֹּל הָעֶבֶד עַל־פָּנָיו וְיִּשְׁתַּחוּ לוֹ לֵאמֹר אֲדֹנִי הַאֲרֶךְ־לִי אַפֶּךָ וַאֲשַׁלֵּם לְךָ הַכֹּל
|
| |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Κύριε („Herr“) wird von Nestle-Aland ausgelassen.
|
| John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen.
|
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |