Luther 1984: | -a-und ertrage einer den andern und -b-vergebt euch untereinander, wenn jemand Klage hat gegen den andern; wie der Herr euch vergeben hat, so vergebt auch ihr! -a) Epheser 4, 2. b) Matthäus 6, 14; Epheser 4, 32. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ertragt einander und vergebt euch gegenseitig, wenn jemand dem andern etwas vorzuwerfen hat; wie der Herr euch vergeben hat, so tut auch ihr es. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ertragt einander und vergebt euch gegenseitig, wenn einer Klage gegen den anderen hat-a-; wie auch der Christus euch vergeben hat, so auch ihr-b-. -a) Lukas 17, 3. b) Matthäus 6, 14; 18, 22; Johannes 13, 15.34; 2. Korinther 2, 10. |
Schlachter 1952: | ertraget einander und vergebet einander, wenn einer wider den andern zu klagen hat; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. |
Schlachter 1998: | ertragt einander und vergebt einander, wenn einer gegen den anderen zu klagen hat; gleichwie der Christus euch vergeben hat, so auch ihr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | ertragt einander und vergebt einander, wenn einer gegen den anderen zu klagen hat; gleichwie Christus euch vergeben hat, so auch ihr. |
Zürcher 1931: | ertraget einander und vergebet euch gegenseitig, wenn einer wider den andern eine Klage hat; wie Christus euch vergeben hat-1-, so (vergebet) auch ihr! -Epheser 4, 2.32; 5, 2; Matthäus 6, 14. 1) nach and. alten Textzeugen: «wie der Herr euch vergeben hat». |
Luther 1912: | und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. - Matthäus 6, 14; Epheser 4, 2.32. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. -Matthäus 6, 14; Epheser 4, 2.32. |
Luther 1545 (Original): | Vnd vertrage einer den andern, vnd vergebet euch vnternander, so jemand Klage hat wider den andern, Gleich wie Christus euch vergeben hat, also auch jr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und vertrage einer den andern, und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Geht nachsichtig miteinander um und vergebt einander, wenn einer dem anderen etwas vorzuwerfen hat. Genauso, wie der Herr euch vergeben hat, sollt auch ihr einander vergeben. |
Albrecht 1912/1988: | Habt miteinander Nachsicht und verzeiht, wenn einer dem andern etwas vorzuwerfen hat! Wie der Herr euch verziehen hat, so tut auch ihr! |
Meister: | Ertragt-a- einander und vergebt euch gerne einander, wenn einer gegen den anderen eine Klage hat; wie auch der Christus euch vergeben hat, also auch ihr! -a) Markus 11, 25; Epheser 4, 2.32. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ertragt einander und vergebt euch gegenseitig, wenn jemand dem andern etwas vorzuwerfen hat; wie der Herr euch vergeben hat, so tut auch ihr es. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der Christus-1- euch vergeben hat, also auch ihr. -1) mehrere lesen «der Herr» statt «der Christus».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ertragt einander und vergebt euch gegenseitig, wenn einer Klage gegen den anderen -kpak-hat-a-; wie auch der Herr euch vergeben hat, so auch ihr-b-! -a) Lukas 17, 3. b) Matthäus 6, 14; 18, 22; Johannes 13, 15.34; 2. Korinther 2, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | einander aushaltend, und euch gegenseitig vergebend, falls jemand Klage gegen jemand habe, wie auch Christus euch vergeben hat, so auch ihr! |
Interlinear 1979: | ertragend einander und vergebend einander, wenn jemand gegen jemanden hat einen Tadel! Wie auch der Herr vergeben hat euch, so auch ihr! |
NeÜ 2024: | Ertragt einander und vergebt euch gegenseitig, wenn einer dem anderen etwas vorzuwerfen hat! Wie der Herr euch vergeben hat, müsst auch ihr vergeben! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | einander ertragend und euch gegenseitig ‹in gnädiger Weise› vergebend, wenn jemand eine Klage gegen einen hat: So, wie der Christus euch ‹in gnädiger Weise› vergab, so [tut] auch ihr es. -Parallelstelle(n): Epheser 4, 2.32; 1. Petrus 4, 8 |
English Standard Version 2001: | bearing with one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord has forgiven you, so you also must forgive. |
King James Version 1611: | Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἀνεχόμενοι ἀλλήλων, καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְתִשְׂאוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְתִמְחֲלוּ בִּהְיוֹת לָכֶם רִיב אִישׁ עִם־אָחִיו כַּאֲשֶׁר הַמָּשִׁיחַ מָחַל לָכֶם כֵּן תִּמְחֲלוּ גַּם־אַתֶּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Christus dient als Standard und Norm: Wenn er uns vergeben hat, so sind wir als Glieder seines Leben verpflichtet ebenso zu tun. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 13: gleichwie Christus euch vergeben hat. S. Anm. zu Matthäus 18, 23-35; Epheser 4, 32. Weil Christus als Vorbild der Vergebung alle unsere Sünden vollkommen vergeben hat (1, 14; 2, 13.14), müssen Gläubige bereit sein, anderen zu vergeben. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |