Kolosser 3, 13

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 3, Vers: 13

Kolosser 3, 12
Kolosser 3, 14

Luther 1984:-a-und ertrage einer den andern und -b-vergebt euch untereinander, wenn jemand Klage hat gegen den andern; wie der Herr euch vergeben hat, so vergebt auch ihr! -a) Epheser 4, 2. b) Matthäus 6, 14; Epheser 4, 32.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ertragt einander und vergebt euch gegenseitig, wenn jemand dem andern etwas vorzuwerfen hat; wie der Herr euch vergeben hat, so tut auch ihr es.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ertragt einander und vergebt euch gegenseitig, wenn einer Klage gegen den anderen hat-a-; wie auch der Christus euch vergeben hat, so auch ihr-b-. -a) Lukas 17, 3. b) Matthäus 6, 14; 18, 22; Johannes 13, 15.34; 2. Korinther 2, 10.
Schlachter 1952:ertraget einander und vergebet einander, wenn einer wider den andern zu klagen hat; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
Schlachter 1998:ertragt einander und vergebt einander, wenn einer gegen den anderen zu klagen hat; gleichwie der Christus euch vergeben hat, so auch ihr.
Schlachter 2000 (05.2003):ertragt einander und vergebt einander, wenn einer gegen den anderen zu klagen hat; gleichwie Christus euch vergeben hat, so auch ihr.
Zürcher 1931:ertraget einander und vergebet euch gegenseitig, wenn einer wider den andern eine Klage hat; wie Christus euch vergeben hat-1-, so (vergebet) auch ihr! -Epheser 4, 2.32; 5, 2; Matthäus 6, 14. 1) nach and. alten Textzeugen: «wie der Herr euch vergeben hat».
Luther 1912:und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. - Matthäus 6, 14; Epheser 4, 2.32.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. -Matthäus 6, 14; Epheser 4, 2.32.
Luther 1545 (Original):Vnd vertrage einer den andern, vnd vergebet euch vnternander, so jemand Klage hat wider den andern, Gleich wie Christus euch vergeben hat, also auch jr.
Luther 1545 (hochdeutsch):und vertrage einer den andern, und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Geht nachsichtig miteinander um und vergebt einander, wenn einer dem anderen etwas vorzuwerfen hat. Genauso, wie der Herr euch vergeben hat, sollt auch ihr einander vergeben.
Albrecht 1912/1988:Habt miteinander Nachsicht und verzeiht, wenn einer dem andern etwas vorzuwerfen hat! Wie der Herr euch verziehen hat, so tut auch ihr!
Meister:Ertragt-a- einander und vergebt euch gerne einander, wenn einer gegen den anderen eine Klage hat; wie auch der Christus euch vergeben hat, also auch ihr! -a) Markus 11, 25; Epheser 4, 2.32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ertragt einander und vergebt euch gegenseitig, wenn jemand dem andern etwas vorzuwerfen hat; wie der Herr euch vergeben hat, so tut auch ihr es.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der Christus-1- euch vergeben hat, also auch ihr. -1) mehrere lesen «der Herr» statt «der Christus».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ertragt einander und vergebt euch gegenseitig, wenn einer Klage gegen den anderen -kpak-hat-a-; wie auch der Herr euch vergeben hat, so auch ihr-b-! -a) Lukas 17, 3. b) Matthäus 6, 14; 18, 22; Johannes 13, 15.34; 2. Korinther 2, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):einander aushaltend, und euch gegenseitig vergebend, falls jemand Klage gegen jemand habe, wie auch Christus euch vergeben hat, so auch ihr!
Interlinear 1979:ertragend einander und vergebend einander, wenn jemand gegen jemanden hat einen Tadel! Wie auch der Herr vergeben hat euch, so auch ihr!
NeÜ 2024:Ertragt einander und vergebt euch gegenseitig, wenn einer dem anderen etwas vorzuwerfen hat! Wie der Herr euch vergeben hat, müsst auch ihr vergeben!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):einander ertragend und euch gegenseitig ‹in gnädiger Weise› vergebend, wenn jemand eine Klage gegen einen hat: So, wie der Christus euch ‹in gnädiger Weise› vergab, so [tut] auch ihr es.
-Parallelstelle(n): Epheser 4, 2.32; 1. Petrus 4, 8
English Standard Version 2001:bearing with one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord has forgiven you, so you also must forgive.
King James Version 1611:Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye.
Robinson-Pierpont 2022:ἀνεχόμενοι ἀλλήλων, καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְתִשְׂאוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְתִמְחֲלוּ בִּהְיוֹת לָכֶם רִיב אִישׁ עִם־אָחִיו כַּאֲשֶׁר הַמָּשִׁיחַ מָחַל לָכֶם כֵּן תִּמְחֲלוּ גַּם־אַתֶּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Christus dient als Standard und Norm: Wenn er uns vergeben hat, so sind wir als Glieder seines Leben verpflichtet ebenso zu tun.
John MacArthur Studienbibel:3, 13: gleichwie Christus euch vergeben hat. S. Anm. zu Matthäus 18, 23-35; Epheser 4, 32. Weil Christus als Vorbild der Vergebung alle unsere Sünden vollkommen vergeben hat (1, 14; 2, 13.14), müssen Gläubige bereit sein, anderen zu vergeben.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Kolosser 3, 13
Sermon-Online