2. Korinther 2, 10

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 2, Vers: 10

2. Korinther 2, 9
2. Korinther 2, 11

Luther 1984:Wem aber ihr etwas vergebt, dem vergebe ich auch. Denn auch ich habe, wenn ich etwas zu vergeben hatte, es vergeben um euretwillen -a-vor Christi Angesicht, -a) Johannes 20, 23.
Menge 1949 (V1):Wem ihr aber eine Verfehlung verzeiht, dem verzeihe auch ich; denn auch ich habe das, was ich verziehen habe - wenn ich überhaupt etwas zu verzeihen hatte - um euretwillen vor dem Angesicht Christi verziehen.
Revidierte Elberfelder 1985:Wem ihr aber etwas vergebt, (dem vergebe) auch ich; denn auch ich habe, was ich vergeben habe - wenn ich etwas zu vergeben hatte - um euretwillen (vergeben) vor dem Angesicht Christi-a-, -a) Kolosser 3, 13.
Schlachter 1952:Wem ihr aber etwas vergebet, dem vergebe ich auch; denn wenn ich etwas vergebe, so vergebe ich es um euretwillen, im Blick auf Christus,
Zürcher 1931:Wem ihr aber etwas vergebt, (dem vergebe) auch ich; denn auch ich (habe), was ich vergeben habe - wenn ich (überhaupt) etwas zu vergeben hatte -, um euretwillen (vergeben) im Angesicht Christi,
Luther 1545:Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemandem, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn ihr dem Betreffenden jetzt also vergebt, vergebe auch ich ihm. Ja, ich für meine Person kann sagen: Weil ich mich Christus gegenüber verantwortlich weiß, habe ich ihm um euretwillen bereits vergeben soweit von meiner Seite überhaupt etwas zu vergeben war.
Albrecht 1912:Wenn ihr ihm nun verzeiht, so verzeihe ich ihm auch. Ja vor dem Angesichte Christi habe ich ihm um euretwillen bereits verziehen, wenn überhaupt noch etwas zu verzeihen war.
Luther 1912:Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemand, das vergebe ich um euretwillen, an -a-Christi Statt, -a) Lukas 10, 16.
Meister:Wenn ihr aber etwas vergebt, auch ich; denn auch ich habe vergeben, wenn ich etwas vergeben habe, euretwegen, im Angesichte Christi,
Menge 1949 (V2):Wem ihr aber eine Verfehlung verzeiht, dem verzeihe auch ich; denn auch ich habe das, was ich verziehen habe - wenn ich überhaupt etwas zu verzeihen hatte - um euretwillen vor dem Angesicht Christi verziehen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wem ihr aber etwas vergebet, (dem vergebe) auch ich; denn auch ich, was ich vergeben, wenn ich etwas vergeben habe-1-, (habe ich) um euretwillen (vergeben) in der Person Christi, -1) Textus receptus: denn auch ich, wenn ich etwas vergeben, wem ich etwas vergeben habe.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wem ihr aber etwas vergebt, (dem vergebe) auch ich; denn auch ich habe, was ich -idpf-vergeben habe - wenn ich etwas zu -idpf-vergeben hatte - um euretwillen (vergeben) vor dem Angesicht Christi-a-, -a) Kolosser 3, 13.
Schlachter 1998:Wem ihr aber etwas vergebt, dem vergebe ich auch; denn wenn ich auch etwas vergebe, so vergebe ich es um euretwillen, vor dem Angesicht des Christus-1-, -1) o: im Hinblick auf Christus.++
Interlinear 1979:Wem aber irgendetwas ihr vergebt, auch ich; denn auch ich, was ich vergeben habe, wenn irgendetwas ich vergeben habe, euretwegen im Angesicht Christi,
NeÜ 2016:Aber wem ihr verzeiht, dem verzeihe auch ich. Denn auch ich habe vor Christus um euretwillen verziehen – wenn ich hier überhaupt etwas zu verzeihen hatte –,
Jantzen/Jettel 2016:Wem ihr aber etwas ‹gnädiglich› vergebt, [dem vergebe] ich auch, denn auch ich, wenn ich etwas ‹gnädiglich› vergeben habe, [habe es] dem, dem ich vergeben habe, euretwegen [getan] im Angesicht Christi,
English Standard Version 2001:Anyone whom you forgive, I also forgive. What I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ,
King James Version 1611:To whom ye forgive any thing, I [forgive] also: for if I forgave any thing, to whom I forgave [it], for your sakes [forgave I it] in the person of Christ;

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'