1. Korinther 10, 12

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 10, Vers: 12

1. Korinther 10, 11
1. Korinther 10, 13

Luther 1984:Darum, wer meint, er stehe, mag zusehen, daß er nicht falle.
Menge 1949 (V1):Wer daher festzustehen meint, der sehe wohl zu, daß er nicht falle!
Revidierte Elberfelder 1985:Daher, wer zu stehen meint, sehe zu, daß er nicht falle-a-. -a) Römer 11, 20; Galater 6, 1.
Schlachter 1952:Darum, wer sich dünkt, er stehe, der sehe wohl zu, daß er nicht falle!
Zürcher 1931:Darum wer meint, er stehe, der sehe zu, dass er nicht falle! -Römer 11, 20.
Luther 1545:Darum wer, sich lässet dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer also meint, er stehe fest und sicher, der gebe Acht, dass er nicht zu Fall kommt.
Albrecht 1912:Wer also meint, er stehe fest, der gebe acht, daß er nicht falle!
Luther 1912:Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.
Meister:Wer da meint, er stehe-a-, sehe zu, daß er nicht falle! -a) Römer 11, 20.
Menge 1949 (V2):Wer daher festzustehen meint, der sehe wohl zu, daß er nicht falle!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Daher, wer zu stehen sich dünkt, sehe zu, daß er nicht falle.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Daher, wer zu stehen meint, -imp-sehe zu, daß er nicht falle-a-. -a) Römer 11, 20; Galater 6, 1.
Schlachter 1998:Darum, wer meint, er stehe, der sehe zu, daß er nicht falle!
Interlinear 1979:Daher der Meinende zu stehen sehe zu, daß nicht er falle!
NeÜ 2016:Wer daher meint, er stehe fest, der gebe Acht, dass er nicht fällt!
Jantzen/Jettel 2016:Daher: Wer meint zu stehen, sehe zu, dass er nicht falle. a)
a) Sprüche 28, 14; Römer 11, 20
English Standard Version 2001:Therefore let anyone who thinks that he stands take heed lest he fall.
King James Version 1611:Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.