Luther 1984: | Aber der HERR sprach zu Mose: Recke deine Hand aus über das Meer, daß das Wasser wiederkomme und herfalle über die Ägypter, über ihre Wagen und Männer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gebot der HErr dem Mose: «Strecke deine Hand über das Meer aus: damit die Wasser auf die Ägypter, auf ihre Wagen und ihre Reiter, zurückströmen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR aber sprach zu Mose: Strecke deine Hand über das Meer aus, damit die Wasser auf die Ägypter, auf ihre Wagen und über ihre Reiter-1- zurückkehren! -1) o: seinen Pferden. Das hebrW. kann beides bedeuten. |
Schlachter 1952: | Da sprach der HERR zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Meer, damit das Wasser wieder zurückkehre über die Ägypter, über ihre Wagen und über ihre Reiter! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der HERR zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Meer, damit die Wasser wieder zurückfluten über die Ägypter, über ihre Streitwagen und über ihre Reiter! |
Zürcher 1931: | Und der Herr sprach zu Mose: Recke deine Hand aus über das Meer, dass die Wasser zurückfluten auf die Ägypter, auf ihre Wagen und ihre Reiter. |
Luther 1912: | Aber der Herr sprach zu Mose: Recke deine Hand aus über das Meer, daß das Wasser wieder herfalle über die Ägypter, über ihre Wagen und Reiter. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER aber sprach zu Mosche: Strecke deine Hand übers Meer, kehren sollen die Wasser über Ägypten, - über sein Fahrzeug, über seine Reisigen. |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige aber sprach zu Mosche: «Strecke deine Hand aus über das Meer, dann werden die Wasser zurückfluten über Mizraim, über seine Wagen und seine Reiter.» |
Luther 1545 (Original): | Aber der HERR sprach zu Mose, Recke deine hand aus vber das Meer, das das wasser wider her falle vber die Egypter, vber jre wagen vnd Reuter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der HERR sprach zu Mose: Recke deine Hand aus über das Meer, daß das Wasser wieder herfalle über die Ägypter, über ihre Wagen und Reiter. |
NeÜ 2024: | Da sagte Jahwe zu Mose: Streck deine Hand über das Meer aus! Dann wird das Wasser zurückfluten und wird die Ägypter, ihre Streitwagen und ihre Reiter bedecken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu Mose: Strecke deine Hand aus, über das Meer hin, und so werden die Wasser auf die Ägypter, auf ihre Wagen und auf ihre Reiter zurückkehren. -Parallelstelle(n): 2. Mose 14, 16 |
English Standard Version 2001: | Then the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the sea, that the water may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. |
King James Version 1611: | And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה נְטֵה אֶת יָדְךָ עַל הַיָּם וְיָשֻׁבוּ הַמַּיִם עַל מִצְרַיִם עַל רִכְבּוֹ וְעַל פָּרָשָֽׁיו |