1. Timotheus 4, 16

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 4, Vers: 16

1. Timotheus 4, 15
1. Timotheus 5, 1

Luther 1984:Hab acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken! Denn wenn du das tust, wirst du dich selbst -a-retten und die, die dich hören. -a) Römer 11, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gib auf dich selbst und auf die Lehre acht, halte daran fest; denn wenn du das tust, wirst du sowohl dich selbst als auch deine Hörer retten-1-. -1) o: zum Heil führen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Habe acht auf dich selbst-a- und auf die Lehre-1-; beharre in diesen Dingen-2b-; denn wenn du dies tust, so wirst du sowohl dich selbst erretten als auch die, die dich hören. -1) o: «das Lehren», «den Unterricht»; wie auch V. 13. 2) w: in ihnen. a) Lukas 17, 3. b) 2. Timotheus 3, 14.
Schlachter 1952:Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; bleibe dabei! Denn wenn du solches tust, wirst du sowohl dich selbst retten als auch die, welche dich hören.
Schlachter 1998:Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; bleibe in diesen Dingen! Denn wenn du dies tust, wirst du sowohl dich selbst retten-1- als auch die, welche auf dich hören. -1) o: bewahren.++
Schlachter 2000 (05.2003):Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; bleibe beständig dabei! Denn wenn du dies tust, wirst du sowohl dich selbst retten als auch die, welche auf dich hören.
Zürcher 1931:Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre, halte fest an diesen Dingen! denn wenn du dies tust, wirst du sowohl dich selbst erretten als auch die, welche auf dich hören. -Apostelgeschichte 20, 28.
Luther 1912:Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken. Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst a) selig machen und die dich hören. - a) Römer 11, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken. Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst -a-selig machen und die dich hören. -a) Römer 11, 14.
Luther 1545 (Original):Hab acht auff dich selbs vnd auff die lere, beharre in diesen stücken. Denn wo du solches thust, wirstu dich selbs selig machen, vnd die dich hören.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hab acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken! Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst selig machen, und die dich hören.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gib Acht auf dich selbst und auf das, was du lehrst! Halte dich treu an alle diese Anweisungen. Wenn du das tust, wirst du sowohl dich selbst retten als auch die, die auf dich hören.
Albrecht 1912/1988:Achte beharrlich auf dein Verhalten und auf die Lehre, (die du vorträgst)! Tust du das, so wirst du dich und deine Hörer zum Heile führen.+ ---- -- --- ELBERFELDER/1. Timotheus 5 -+ --- MENGE/1. Timotheus 5 -+ --- ALBRECHT/1. Timotheus 5 -
Meister:Habe acht auf dich selbst-a- und auf die Lehre, bleibe in ihnen. Denn wenn du so tust, wirst du dich selbst erretten-b- und auch die, die auf dich hören-c-! -a) Apostelgeschichte 20, 28. b) Hesekiel 3, 19-21. c) Römer 11, 14; 1. Korinther 9, 22; Jakobus 5, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Gib auf dich selbst und auf die Lehre acht, halte daran fest; denn wenn du das tust, wirst du sowohl dich selbst als auch deine Hörer retten-1-. -1) o: zum Heil führen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre-1-; beharre in diesen Dingen-2-; denn wenn du dieses tust, so wirst du sowohl dich selbst erretten als auch die, welche dich hören. -1) o: das Lehren, die Belehrung; wie V. 13. 2) eig: in ihnen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Habe acht auf dich selbst-a- und auf die Lehre-1-; beharre in diesen Dingen-2b-! Denn wenn du dies tust, so wirst du sowohl dich selbst erretten als auch die, die dich -ptp-hören. -1) o: das Lehren, den Unterricht; wie auch V. 13. 2) w: in ihnen. a) Lukas 17, 3. b) 2. Timotheus 3, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Achte auf dich selbst und auf die Lehre! Verharre in ihnen! Denn dies tuend, wirst du sowohl dich als auch deine Zuhörenden bewahren.
Interlinear 1979:Habe acht auf dich selbst und die Lehre! Bleibe bei ihnen! Denn dies tuend, sowohl dich wirst du retten als auch die Hörenden dich.
NeÜ 2024:Pass immer gut auf dich auf und auf das, was du lehrst. Wenn du das tust, wirst du sowohl dich selbst retten als auch die, die dich hören.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):habe ‹stets› acht auf dich selbst und auf die Lehre; bleibe ‹beharrlich› bei ihnen; denn indem du dieses tust, wirst du sowohl dich selbst bewahren ‹und retten› als auch die, die dich hören.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 20, 28; Kolosser 4, 17; bleibe 2. Timotheus 3, 14; retten 1. Timotheus 6, 12; Hesekiel 3, 21; 1. Korinther 9, 23; 2. Petrus 1, 10.11
English Standard Version 2001:Keep a close watch on yourself and on the teaching. Persist in this, for by so doing you will save both yourself and your hearers.
King James Version 1611:Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ. Ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:שִׁית לִבְּךָ לְנַפְשְׁךָ וְלַהוֹרָאָה וְהַחֲזֵק בָּאֵלֶּה כִּי־בַעֲשׂוֹתְךָ כֵן גַּם אֶת־נַפְשְׁךָ תּוֹשִׁיעַ וְגַם אֶת־נֶפֶשׁ הַשֹּׁמְעִים אֵלֶיךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem Plural αὐτοῖς („in ihnen“) wird wohl auf die beiden zuvor genannten Dinge Bezug genommen, d.h. auf das Auf-sich-selbst-Achten und das Achten auf die Lehre, beides ist weiterhin beizubehalten. Mit γὰρ („denn“) leitet Paulus den Grund dafür ein, nämlich die Bewahrung von Timotheus und seiner Zuhörer.
John MacArthur Studienbibel:4, 16: auf dich selbst und auf die Lehre. Die Prioritäten eines gottesfürchtigen Leiters sind in seiner persönlichen Heiligkeit und seiner öffentlichen Lehre zusammengefasst. Alle Ermahnungen, die Paulus in V. 6-16 geschrieben hat, lassen sich in eine dieser beiden Kategorien einordnen. dich selbst retten. Eine echte Bekehrung zieht stets Ausharren im Glauben an die Wahrheit nach sich (s. Anm. zu Matthäus 24, 13; vgl. Johannes 8, 31; Römer 2, 7; Philemon 2, 12.13; Kolosser 1, 23). die, welche auf dich hören. Wenn er sorgfältig auf sein eigenes gottesfürchtiges Leben achtet und treu das Wort verkündet, wird Timotheus weiterhin das menschliche Werkzeug sein, das Gott zur Verbreitung des Evangeliums benutzt sowie zur Errettung einiger, die ihn hören. Obgleich die Errettung Gottes Werk ist, gefällt es ihm, dieses Werk durch menschliche Werkzeuge auszuführen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Timotheus 4, 16
Sermon-Online