1. Korinther 9, 23

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 9, Vers: 23

1. Korinther 9, 22
1. Korinther 9, 24

Luther 1984:Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Alles (das) aber tue ich um der Heilsbotschaft willen, damit auch ich Anteil an ihr-1- erlange. -1) o: ihrem Segen, d.h. an dem in ihr verheißenen Heilsgut.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, um an ihm Anteil zu bekommen.
Schlachter 1952:Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
Schlachter 1998:Dies aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
Schlachter 2000 (05.2003):Dies aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
Zürcher 1931:Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, damit ich seiner mit teilhaftig werde.
Luther 1912:Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
Luther 1545 (Original):Solches aber thu ich vmb des Euangelij willen, auff das ich sein teilhafftig werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das alles tue ich wegen des Evangeliums; denn ich möchte an dem Segen teilhaben, den diese Botschaft bringt.
Albrecht 1912/1988:Das alles tue ich der Frohen Botschaft wegen, um an ihrem Segen teilzuhaben.
Meister:Alles aber tue ich des Evangeliums wegen, damit ich dessen Mitgenosse werde!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Alles (das) aber tue ich um der Heilsbotschaft willen, damit auch ich Anteil an ihr-1- erlange. -1) o: ihrem Segen, d.h. an dem in ihr verheißenen Heilsgut.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich tue aber alles-1- um des Evangeliums willen, auf daß ich mit ihm teilhaben möge. -1) TR liest «dieses» statt «alles».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, um an ihm Anteil zu -ka-bekommen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dies nun tue ich wegen der guten Botschaft, damit ich ihr Mitteilhaber werde.
Interlinear 1979:Alles aber tue ich wegen der Frohbotschaft, damit Teilhaber an ihr ich werde.
NeÜ 2024:Das alles tue ich für das Evangelium, damit ich selbst an seinen Segnungen Anteil bekomme.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dieses tue ich der guten Botschaft wegen, damit ich ihr Mitteilhabender werde.
English Standard Version 2001:I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
King James Version 1611:And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with [you].
Robinson-Pierpont 2022:Τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֶת־זֹאת אֲנִי עֹשֶׂה בַּעֲבוּר הַבְּשׂוֹרָה לְמַעַן יִהְיֶה חֶלְקִי בָּהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus führt den Zweck an, den er mit seinem genannten Vorgehen hatte. Er will teilhaftig der Verkündigung des Evangeliums sein.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 9, 23
Sermon-Online