Kolosser 4, 17

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 4, Vers: 17

Kolosser 4, 16
Kolosser 4, 18

Luther 1984:Und sagt dem -a-Archippus: Sieh auf das Amt, das du empfangen hast in dem Herrn, daß du es ausfüllst! -a) Phlm. 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Bestellt ferner dem Archippus: «Sei darauf bedacht, daß du den Dienst, den du im Herrn übernommen hast, gehörig ausrichtest!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sagt Archippus-a-: Sieh auf den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, daß du ihn erfüllst-b-. -a) Phlm. 2. b) Römer 12, 7; 2. Timotheus 4, 5.
Schlachter 1952:Und saget dem Archippus: Siehe auf den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, damit du ihn erfüllest!
Schlachter 1998:Und sagt dem Archippus: Sieh auf den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, damit du ihn erfüllst!
Schlachter 2000 (05.2003):Und sagt dem Archippus: Habe acht auf den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, damit du ihn erfüllst!
Zürcher 1931:Und saget dem Archippus: Sieh auf den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, damit du ihn erfüllest! -Phlm. 2.
Luther 1912:Und saget dem Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem Herrn, daß du es ausrichtest! - Philem. 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und saget dem Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem Herrn, daß du es ausrichtest! -Phlm. 2.
Luther 1545 (Original):Vnd saget dem Archippo, Sihe auff das Ampt, das du empfangen hast, in dem HErrn, das du dasselbige ausrichtest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und saget dem Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem Herrn, daß du dasselbige ausrichtest!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Archippus sollt ihr Folgendes ausrichten: »Vernachlässige den Auftrag nicht, den du als ein Diener des Herrn erhalten hast, sondern führe ihn vollständig aus!«
Albrecht 1912/1988:Sagt dem Archippus-a-: «Sieh zu, daß du das Amt, das du als Diener des Herrn empfangen hast, auch treu verwaltest!» -a) vgl. Phlm. 2.
Meister:Und sagt dem Archippus-a-: «Siehe den Dienst-b-, welchen du im Herrn empfangen hast, daß du ihn erfüllst!» -a) Phlm. 2. b) 1. Timotheus 4, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Bestellt ferner dem Archippus: «Sei darauf bedacht, daß du den Dienst, den du im Herrn übernommen hast, gehörig ausrichtest!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und saget Archippus: Sieh auf den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, daß du ihn erfüllest.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sagt Archippus-a-: Sieh auf den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, daß du ihn erfüllst-b-! -a) Phlm. 2. b) Römer 12, 7; 2. Timotheus 4, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sagt Archippus: Sieh den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, dass du ihn erfüllst!
Interlinear 1979:Und sagt Archippus: Sieh auf den Dienst, den du übernommen hast im Herrn, daß ihn du erfüllst!
NeÜ 2024:Sagt Archippus: Bemühe dich, die Aufgabe zu erfüllen, die der Herr dir aufgetragen hat!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sagt Archippus: Sieh(a) auf den Dienst, den du im Herrn übernahmst(b), damit du ihn ganz ausrichtest.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: Sieh fortwährend; gr. Impv. Präs.; s. zu Kolosser 3, 5. (b) o.: empfingst
-Parallelstelle(n): Phlm Kolosser 2; ausrichtest 2. Timotheus 4, 5
English Standard Version 2001:And say to Archippus, See that you fulfill the ministry that you have received in the Lord.
King James Version 1611:And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ, Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִמְרוּ אֶל־אַרְכִפּוֹס שִׁית לִבְּךָ לָעֲבוֹדָה אֲשֶׁר קִבַּלְתָּהּ בָּאָדוֹן לְמַעַן תְּמַלְאֶנָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Von den allgemeinen Bitten kommend, wendet sich Paulus einer speziellen Anweisung an einen Bruder namens Archippos zu, der ermuntert werden soll, den Dienst, den er vom Herrn hat, auch ausführt. Er muss zur Tätigkeit gebracht werden. Der unmarkierte Satz würde wohl so lauten: Βλέπε, ἵνα τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ πληροῖς („Siehe zu, dass du den Dienst, den du erhalten hast im Herrn erfüllst“. Paulus zieht jedoch das Akkusativobjekt τὴν διακονίαν („den Dienst“) zusammen mit Relativsatz vor den Nebensatz (Linksversetzung), damit er stark hervorgehoben ist, und muss die Leerstelle resumptiv mit einem Pronomen füllen, sodass eine implizite Wiederaufnahme erfolgt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Kolosser 4, 17
Sermon-Online