Luther 1984: | Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so sorgt dafür, daß er auch in der Gemeinde von Laodizea gelesen wird und daß ihr auch den von Laodizea lest. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wenn dieser Brief bei euch (vor)gelesen ist, so sorgt dafür, daß er auch in der Gemeinde von Laodicea zur Verlesung gelange, und daß ihr den von Laodicea-1- zu lesen bekommt. -1) dieser Brief ist wohl verloren gegangen, wenn nicht der Brief gemeint ist, der in unsern Bibeln als «Epheserbrief» läuft und der vlt. ein Rundbrief war, der etwa gerade damals nach Laodicea geschickt worden war (vgl. Epheser 1, 1). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so veranlaßt, daß er auch in der Gemeinde der Laodiceer gelesen werde und daß auch --ihr- den aus Laodicea lest-a-; -a) 1. Thessalonicher 5, 27. |
Schlachter 1952: | Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so sorget dafür, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr auch den aus Laodizea leset. |
Schlachter 1998: | Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so sorgt dafür, daß er auch in der Gemeinde der Laodizeer gelesen wird, und daß ihr auch den aus Laodizea lest. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so sorgt dafür, dass er auch in der Gemeinde der Laodizeer gelesen wird, und dass ihr auch den aus Laodizea lest. |
Zürcher 1931: | Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so sorget dafür, dass er auch in der Gemeinde der Laodicener gelesen wird und dass auch ihr den von Laodicea lest! |
Luther 1912: | Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schaffet, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea leset. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schaffet, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea leset. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn die Epistel bey euch gelesen ist, so schaffet, das sie auch in der Gemeine zu Laodicea gelesen werde, vnd das jr die an die von Laodicea leset. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schaffet, daß er auch in der Gemeinde zu Laodicea gelesen werde, und daß ihr den von Laodicea leset. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn dieser Brief bei euch vorgelesen worden ist, dann sorgt dafür, dass er auch in der Gemeinde von Laodizea vorgelesen wird. Und umgekehrt sollt ihr den Brief, den ich nach Laodizea geschickt habe, auch bei euch vorlesen. |
Albrecht 1912/1988: | Ist dieser Brief bei euch vorgelesen, dann sorgt dafür, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea verlesen werde, und lest ihr den Brief, den man euch aus Laodizea senden wird! |
Meister: | Und wenn der Brief-a- bei euch gelesen worden ist, dann macht, daß er auch in der Gemeinde von Laodizea gelesen wird, und den aus Laodizea, daß ihr ihn auch lest! -a) 1. Thessalonicher 5, 27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und wenn dieser Brief bei euch (vor)gelesen ist, so sorgt dafür, daß er auch in der Gemeinde von Laodicea zur Verlesung gelange, und daß ihr den von Laodicea* zu lesen bekommt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so machet, daß er auch in der Versammlung der Laodicäer gelesen werde, und daß auch ihr den aus Laodicäa leset; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so veranlaßt, daß er auch in der Gemeinde der Laodizeer gelesen werde und daß auch --ihr- den aus Laodizea lest-a-; -a) 1. Thessalonicher 5, 27. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wenn der Brief bei euch vorgelesen wurde, macht, dass er auch in der Versammlung der Laodizäer vorgelesen wird! Und den von Laodizea, (macht), dass auch ihr (ihn) lest! |
Interlinear 1979: | Und wenn gelesen ist bei euch der Brief, macht, daß auch in der Gemeinde Laodizeer er gelesen wird, und den aus Laodizea daß auch ihr lest! |
NeÜ 2024: | Und wenn ihr diesen Brief bei euch vorgelesen habt, sorgt dafür, dass er auch in der Gemeinde von Laodizea gelesen wird! Und lest auch den Brief, den ich an sie geschrieben habe! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, sorgt dafür, dass er auch in der Gemeinde der Laodizeer gelesen werde und dass auch ihr den aus Laodizea lest. -Parallelstelle(n): lest 1. Thessalonicher 5, 27 |
English Standard Version 2001: | And when this letter has been read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and see that you also read the letter from Laodicea. |
King James Version 1611: | And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the [epistle] from Laodicea. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נִקְרְאָה הָאִגֶּרֶת הַזֹּאת אֶצְלְכֶם רְאוּ שֶׁתִּקָּרֵא גַּם־בִּקְהַל לוּדְקִיִּים וְאֶת־אֲשֶׁר לְלוּדְקְיָא תִּקְרָאוּהָ גַּם־אַתֶּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dann erweitert Paulus die Bitten an die Kolosser, insofern, dass sie wechselseitig die Briefe von ihm vorlesen sollen. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 16: wenn der Brief bei euch gelesen ist. Dieser Brief sollte in den Gemeinden von Kolossä und Laodizea öffentlich vorgelesen werden. den aus Laodizea. Ein weiterer Brief von Paulus, der üblicherweise als der Epheserbrief identifiziert wird. Die ältesten Handschriften des Epheserbriefes enthalten nicht die Worte »in Ephesus«, was darauf hinweist, dass er aller Wahrscheinlichkeit nach ein Rundbrief war, der sich an mehrere Gemeinden in dieser Region richtete. Womöglich |