2. Timotheus 4, 5

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 4, Vers: 5

2. Timotheus 4, 4
2. Timotheus 4, 6

Luther 1984:Du aber sei nüchtern in allen Dingen, -a-leide willig, tu das Werk eines Predigers des Evangeliums, richte dein Amt redlich aus. -a) 2. Timotheus 2, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du aber bleibe nüchtern in jeder Hinsicht, nimm die Leiden auf dich, richte die Arbeit eines Predigers der Heilsbotschaft aus und versieh deinen Dienst voll und ganz.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du aber sei nüchtern in allem-a-, ertrage Leid-b-, tu das Werk eines Evangelisten-c-, vollführe deinen Dienst-d-! -a) 1. Petrus 1, 13. b) 2. Timotheus 1, 8. c) Epheser 4, 11. d) Kolosser 4, 17.
Schlachter 1952:Du aber bleibe nüchtern in allen Dingen, erleide das Ungemach, tue das Werk eines Evangelisten, richte deinen Dienst völlig aus!
Schlachter 1998:Du aber bleibe nüchtern in allen Dingen, erdulde die Widrigkeiten, tue das Werk eines Evangelisten-1-, richte deinen Dienst völlig aus-2-! -1) d.h. eines Verkündigers der Heilsbotschaft von Jesus Christus. 2) o: erfülle, vollende deinen Dienst.++
Schlachter 2000 (05.2003):Du aber bleibe nüchtern in allen Dingen, erdulde die Widrigkeiten, tue das Werk eines Evangelisten, richte deinen Dienst völlig aus!
Zürcher 1931:Du aber sei nüchtern in allem, dulde Ungemach, tue das Werk eines Evangelisten, vollbringe deinen Dienst! -2. Timotheus 2, 3.
Luther 1912:Du aber sei nüchtern allenthalben, a) sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus. - a) 2. Tim. 2, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Du aber sei nüchtern allenthalben, -a-sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus. -a) 2. Timotheus 2, 3.
Luther 1545 (Original):Du aber sey nüchtern allenthalben, Leide dich, thu das werck eines Euangelischen Predigers, richte dein Ampt redlich aus.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du aber sei nüchtern allenthalben. Leide dich, tu das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du aber sollst besonnen bleiben, was auch immer geschieht! Sei bereit zu leiden; erfülle unbeirrt deinen Auftrag als Verkündiger des Evangeliums; übe deinen Dienst mit ganzer Treue aus.
Albrecht 1912/1988:Du aber sei in jeder Hinsicht nüchtern-1-; sei bereit zu leiden; verrichte das Werk eines Verkündigers der Heilsbotschaft; sei treu in deinem Dienste bis ans Ende! -1) sei im Geiste klar und in der Lehre gesund.
Meister:Du aber sei nüchtern in allem, ertrage Leiden-a-, tue das Werk des Evangelisten-b-, vollführe deinen Dienst! -a) 2. Timotheus 1, 8; 2, 3. b) Apostelgeschichte 21, 8; Epheser 4, 11; vergleiche Römer 15, 19; Kolosser 1, 25; 4, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Du aber bleibe nüchtern in jeder Hinsicht, nimm die Leiden auf dich, richte die Arbeit eines Predigers der Heilsbotschaft aus und versieh deinen Dienst voll und ganz.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Du aber sei nüchtern in allem, leide Trübsal, tue das Werk eines Evangelisten, vollführe deinen Dienst.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Du aber sei nüchtern in allem-a-, -ima-ertrage Leid-b-, tu das Werk eines Evangelisten-c-, vollbringe deinen Dienst-d-! -a) 1. Petrus 1, 13. b) 2. Timotheus 1, 8. c) Epheser 4, 11. d) Kolosser 4, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Du aber sei nüchtern in allem, das Böse erdulde, das Werk eines Evangelisten tue, deinen Dienst erfülle!
Interlinear 1979:Du aber sei nüchtern in allen, erleide das Ungemach, Werk tue eines Verkünders der Frohbotschaft,. deinen Dienst vollbringe!
NeÜ 2024:Doch du musst in jeder Hinsicht nüchtern bleiben! Sei bereit, Druck zu ertragen, und erfülle deinen Auftrag als Verkündiger des Evangeliums. Tu alles, was zu deinem Dienst gehört!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber du, sei du ‹stets› nüchtern in allen Dingen. Erleide das Üble. Tue das Werk eines Evangelisten. Richte deinen Dienst in vollem Maße aus;
-Parallelstelle(n): nüchtern 1. Thessalonicher 5, 6*; Erleide 2. Timotheus 1, 8*; Evangelisten Jesaja 52, 7; Epheser 4, 11*; Dienst Kolosser 4, 17
English Standard Version 2001:As for you, always be sober-minded, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
King James Version 1611:But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
Robinson-Pierpont 2022:Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל אַתָּה הֱיֵה עֵר בַּכֹּל סְבֹל הָרָעוֹת וַעֲשֵׂה מְלֶאכֶת הַמְבַשֵׂר וּמַלֵּא אֶת־שֵׁרוּתֶךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Angesichts von Mythen und der Abkehr von der Wahrheit ist Nüchternheit bei Timotheus gefragt. Dies betrifft alle Bereiche. Das erlittene Böse ist dabei zu ertragen. Das wird insbesondere dann deutlich, wenn das Evangelium gepredigt wird. Die Evangelisation ist Bestandteil des Dienstes, den Timotheus erfüllen soll.
John MacArthur Studienbibel:4, 5: eines Evangelisten. Dieses Wort kommt nur zwei weitere Male im NT vor (s. Anm. zu Apostelgeschichte 21, 8; Epheser 4, 11) und bezeichnet stets ein bestimmtes Amt mit der Aufgabe, Nichtchristen das Evangelium zu verkünden. Aufgrund von Epheser 4, 11 kann man grundsätzlich annehmen, dass es in allen Gemeinden sowohl Hirten und Lehrer als auch Evangelisten gibt. Doch das verwandte Verb »evangelisieren« bzw. »das Evangelium verkünden« und der dazugehörige Begriff »Evangelium« beziehen sich im gesamten NT nicht nur auf Evangelisten, sondern auf die Berufung jedes Christen, insbesondere von Predigern und Lehrern, das Evangelium zu verkündigen. Paulus berief Timotheus nicht in das Amt eines Evangelisten, sondern dazu, »das Werk« eines solchen zu tun.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Timotheus 4, 5
Sermon-Online