Kolosser 1, 25

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 1, Vers: 25

Kolosser 1, 24
Kolosser 1, 26

Luther 1984:Ihr Diener bin ich geworden durch das Amt, das Gott mir gegeben hat, daß ich euch sein Wort reichlich predigen soll,
Menge 1949 (V1):deren Diener ich infolge des Haushalteramts-a- geworden bin, das mir von Gott im Hinblick auf euch übertragen worden ist, um das Wort-1- Gottes vollkommen auszurichten, -1) o: die Botschaft. a) vgl. Epheser 3, 2.
Revidierte Elberfelder 1985:Ihr Diener-a- bin ich geworden nach der Verwaltung-1- Gottes, die mir im Blick auf euch gegeben ist-b-, um das Wort Gottes zu vollenden-2-: -1) o: dem Haushalt, o: der Haushalterschaft. 2) w: auf ein Vollmaß zu bringen. a) Epheser 3, 7. b) 1. Korinther 4, 1; 1. Timotheus 2, 7.
Schlachter 1952:deren Diener ich geworden bin gemäß dem Verwalteramt Gottes, das mir für euch gegeben worden ist, daß ich das Wort Gottes voll ausrichten-1- soll, -1) eig: auf sein Vollmaß bringen.++
Zürcher 1931:deren Diener ich geworden bin nach der Veranstaltung Gottes, die mir im Blick auf euch übertragen worden ist, das Wort Gottes zur Ausführung zu bringen, -Epheser 3, 7.
Luther 1545:welcher ich ein Diener worden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,
Neue Genfer Übersetzung 2011:zu deren Diener Gott mich gemacht hat. Er hat mir nämlich in Übereinstimmung mit seinem Plan die Aufgabe anvertraut, euch seine Botschaft in ihrem ganzen Umfang bekannt zu machen.
Albrecht 1912:Ihr Diener bin ich geworden nach dem Auftrag, den mir Gott gegeben hat: und ich soll Gottes Wort in vollem Maße unter euch verkünden.
Luther 1912:deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,
Meister:deren Diener ich geworden bin nach der Haushaltung Gottes-a-, die mir gegeben ist für euch, zu erfüllen das Wort Gottes, -a) 1. Korinther 9, 17; Galater 2, 7; Epheser 3, 2; V. 23; vgl. Römer 15, 19.
Menge 1949 (V2):deren Diener ich infolge des Haushalteramts-a- geworden bin, das mir von Gott im Hinblick auf euch übertragen worden ist, um das Wort-1- Gottes vollkommen auszurichten, -1) o: die Botschaft. a) vgl. Epheser 3, 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:deren Diener ich geworden bin nach der Verwaltung Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist, um das Wort Gottes zu vollenden-1-: -1) eig: vollzumachen, auf sein Vollmaß zu bringen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ihr Diener-a- bin ich geworden nach der Verwaltung-1- Gottes, die mir im Blick auf euch -ptap-gegeben ist-b-, um das Wort Gottes zu -ifa-vollenden-2-, -1) o: dem Haushalt, o: der Haushalterschaft. 2) w: auf ein Vollmaß zu bringen. a) Epheser 3, 7. b) 1. Korinther 4, 1; 1. Timotheus 2, 7.
Schlachter 1998:Deren Diener bin ich geworden gemäß der Verwaltung-1- Gottes, die mir für euch gegeben ist, daß ich das Wort Gottes voll ausrichten-2- soll, -1) o: dem Haushalterdienst, der Haushaltung (gr. -+oikonomia-). 2) vgl. Römer 15, 19; aüs: erfüllen, auf ein Vollmaß bringen.++
Interlinear 1979:deren Diener ich geworden bin nach der Beauftragung Gottes gegebenen mir, bei euch zu vollenden das Wort Gottes,
NeÜ 2016:Gott hat mich beauftragt, ihr zu dienen und so auch bei euch sein Wort voll und ganz zu verkündigen.
Jantzen/Jettel 2016:deren Diener ich wurde nach der a)Verwalterschaft Gottes, die mir für euch gegeben ist, das Wort Gottes ganz b)auszurichten 1),
a) Epheser 3, 2; 3, 7 .8
b) Apostelgeschichte 20, 27; Rom 15, 19
1) Gt.: PLEEROOSSAI: erfüllen, voll machen, gänzlich entfalten nach Inhalt und Absicht
English Standard Version 2001:of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
King James Version 1611:Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.