Offenbarung 5, 1

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 5, Vers: 1

Offenbarung 4, 11
Offenbarung 5, 2

Luther 1984:UND ich sah in der rechten Hand dessen, der -a-auf dem Thron saß, ein Buch, -b-beschrieben innen und außen, versiegelt mit sieben Siegeln. -a) Offenbarung 4, 2. b) Hesekiel 2, 9.10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):UND ich sah auf-1- der rechten Hand des auf dem Throne Sitzenden ein Buch, das inwendig beschrieben und auf der Rückseite mit sieben Siegeln versiegelt war-2-. -1) o: in. 2) aÜs: eine Buchrolle, inwendig und auf der Rückseite beschrieben, mit sieben Siegeln versiegelt; vgl. Hesekiel 2, 10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND ich sah in-1- der Rechten dessen, der auf dem Thron saß-2-, ein Buch, innen und auf der Rückseite beschrieben-a-, mit sieben Siegeln versiegelt-b-. -1) w: auf. 2) o: «sitzt»; so auch V. 7. a) Hesekiel 2, 9.10. b) Jesaja 29, 11; Daniel 12, 4.9.
Schlachter 1952:UND ich sah in der Rechten dessen, der auf dem Throne saß, ein Buch, innen und außen beschrieben, mit sieben Siegeln versiegelt.
Schlachter 1998:Und ich sah in der Rechten dessen, der auf dem Thron saß-1-, ein Buch-2-, innen und außen-3- beschrieben, mit sieben Siegeln versiegelt. -1) o: sitzt. 2) o: eine Buchrolle. 3) w: auf der Rückseite (der Buchrolle).++
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich sah in der Rechten dessen, der auf dem Thron saß, ein Buch, innen und außen beschrieben, mit sieben Siegeln versiegelt.
Zürcher 1931:UND ich sah in der Rechten dessen, der auf dem Throne sass, ein Buch, innen und auf der Rückseite beschrieben, mit sieben Siegeln versiegelt. -Offenbarung 4, 2; Hesekiel 2, 9.10.
Luther 1912:Und ich sah in der rechten Hand des, a) der auf dem Stuhl saß, ein Buch, b) beschrieben inwendig und auswendig, versiegelt mit sieben Siegeln. - a) Offenbarung 4, 2. b) Hesekiel 2, 9.10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND ich sah in der rechten Hand des, -a-der auf dem Stuhl saß, ein Buch, -b-beschrieben inwendig und auswendig, versiegelt mit sieben Siegeln. -a) Offenbarung 4, 2. b) Hesekiel 2, 9.10.
Luther 1545 (Original):Vnd ich sahe in der rechten Hand des, der auff dem stuel sass, ein Buch geschrieben inwendig vnd auswendig versiegelt mit sieben Siegel. -[Ein Buch] Dis Buch hat die zukünfftige Geschicht in sich, die durch Christum geoffenbaret werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich sah in der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß, ein Buch, geschrieben inwendig und auswendig, versiegelt mit sieben Siegeln.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jetzt sah ich, dass der, der auf dem Thron saß, in seiner rechten Hand eine Buchrolle hielt. Sie war innen und außen beschrieben und war mit sieben Siegeln versiegelt.
Albrecht 1912/1988:Ich sah in der rechten Hand dessen, der auf dem Throne saß, ein Buch, beschrieben auf der Innenseite und auf der Außenseite verschlossen mit sieben Siegeln-a-**. -a) Hesekiel 2, 9.10.
Meister:UND ich sah auf der Rechten Des, der auf dem Throne sitzt, ein Buch-a-, inwendig und auswendig beschrieben, versiegelt-b- mit sieben Siegeln. -a) Hesekiel 2, 9.10. b) Jesaja 29, 11; Daniel 12, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):UND ich sah auf-1- der rechten Hand des auf dem Throne Sitzenden ein Buch, das inwendig beschrieben und auf der Rückseite mit sieben Siegeln versiegelt war-2-. -1) o: in. 2) aÜs: eine Buchrolle, inwendig und auf der Rück-seite beschrieben, mit sieben Siegeln versiegelt; vgl. Hesekiel 2, 10.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich sah in-1- der Rechten dessen, der auf dem Throne saß-2-, ein Buch, beschrieben inwendig und auswendig-3-, mit sieben Siegeln versiegelt. -1) w: auf. 2) o: sitzt. 3) eig: hinten, auf der Rückseite (der Buchrolle).++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND ich sah in-1- der Rechten dessen, der auf dem Thron -ptp-saß-2-, ein Buch, innen und auf der Rückseite beschrieben-a-, mit sieben Siegeln -ppfp-versiegelt-b-. -1) w: auf. 2) o: sitzt; so auch V. 7. a) Hesekiel 2, 9.10. b) Jesaja 29, 11; Daniel 12, 4.9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ich sah in der Rechten des auf dem Thron Sitzenden ein Büchlein, das von innen und von außen beschrieben war, versiegelt mit sieben Siegeln.
Interlinear 1979:Und ich sah in der Rechten des Sitzenden auf dem Thron ein Buch, beschrieben innen und hinten, versiegelt mit sieben Siegeln.
NeÜ 2024:Wer die sieben Siegel brechen darf: Jetzt sah ich eine Schriftrolle auf der rechten Hand dessen liegen, der auf dem Thron saß. Sie war innen und außen beschrieben und mit sieben Siegeln verschlossen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich sah auf der rechten [Hand] dessen, der auf dem Thron saß, ein Buch(a), innen und auf der Rückseite beschrieben, versiegelt mit sieben Siegeln.
-Fussnote(n): (a) gr. biblion, ursprünglich Verkleinerungsform, später synonym für biblos (Schrift, Buch, oft in Form einer Rolle) oder büblos (Papyrus).
-Parallelstelle(n): Hesekiel 2, 9.10
English Standard Version 2001:Then I saw in the right hand of him who was seated on the throne a scroll written within and on the back, sealed with seven seals.
King James Version 1611:And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν, κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά.
Franz Delitzsch 11th Edition:וָאֵרֶא בִּימִין הַיֹּשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא סֵפֶר כָּתוּב פָּנִים וְאָחוֹר וְחָתוּם בְּשִׁבְעָה חֹתָמוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Offenbarung 1.16 gebraucht ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ χειρὶ (in seiner rechten Hand) parallel zu 1.20 ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου (in meiner Rechten), sodass, wie auch sonst oft üblich, Hand zu ergänzen ist, wobei die Präposition ἐπὶ wohl auch andeuten könnte, dass das Büchlein auf der Hand ist, vgl. Offenbarung 1.17 ἐπέθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ χεῖρα ἐπ ἐμὲ λέγων μοι. er legte seine Rechte auf mich bzw. Kapitel 13.6 χαράγματα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς. Abdrücke auf ihrer rechten Hand. Zum damaligen Gebrauch vgl. Herodotus, Historiae 3.128, 6: βυβλία γραψάμενος πολλὰ καὶ περὶ πολλῶν λέγοντα πρηγμάτων σφρηγῖδά σφι ἐπέβαλε τὴν Δαρείου. Er schrieb viele Büchlein und über viele berichtete Taten und drückte auf sie das Siegel des Darius. Zum Ausdruck γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν (von innen und von außen beschrieben) vgl. Hesychius, Lexicon Phi.284, 3 καὶ τὸ τῶν βιβλίων ἔξωθεν σκέπασμα. Und der Umschlag außen auf den Büchern bzw. Cosmas Indicopleustes, Topographia Christiana 3.32: Ἔτι ἔξωθεν τῆς βίβλου· Λόγος ιαʹ. Auch noch außen auf dem Buch: Kapitel elf. Polyaenus, Strategemata 5.2, 8: μιᾶς δὲ ἐπιστολῆς ἔξωθεν ἐγέγραπτο ‘παρὰ Ἱππαρίωνος τῷ πατρί’ τοῦτο δὲ ἦν ὄνομα τῷ Δίωνος υἱῷ. Einen der Briefe aber hatte er von außen beschriftet mit `von Hipparion an den Vater'. Dies war der Name des Sohnes Dions.
John MacArthur Studienbibel:5, 1: ein Buch. Eine Buchrolle. S. Anm. zu 1, 11. innen und außen beschrieben. Das ist typisch für verschiedene Vertragsformen der Antike, auch bei Übertragungsurkunden, Eheverträgen, Mietund Pachtverträgen und Testamenten. Die Innenseite der Rolle enthielt alle Einzelheiten des Vertrages, und die Außenseite bzw. der Rücken enthielt eine Zusammenfassung des Dokuments. Hier handelt es sich so gut wie sicher um eine Übertragungsurkunde, nämlich um die Besitzurkunde der Erde (vgl. Jeremia 32, 7ff.) mit sieben Siegeln versiegelt. Die Römer versiegelten ihre Testamente siebenfach am Ende jeder Rolle, um unberechtigten Zugriff zu unterbinden. Hebräische Besitzurkunden erforderten mindestens drei Zeugen und drei separate Siegel, wobei wichtigere Transaktionen mehr Zeugen und mehr Siegel erforderten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 5, 1
Sermon-Online