Luther 1984: | Und du, Daniel, verbirg diese Worte, und -a-versiegle dies Buch bis auf die letzte Zeit. Viele werden es dann durchforschen und große Erkenntnis finden. -a) Offenbarung 10, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DU aber, Daniel, halte das Gesagte-1- unter Verschluß-2- und versiegle das Buch bis zur Endzeit; viele werden es dann durchforschen, und so wird die Erkenntnis zunehmen.» -1) = diese Offenbarungen. 2) = geheim. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND du, Daniel, halte die Worte geheim-1- und versiegle das Buch-a- bis zur Zeit des Endes-b-! Viele werden (suchend) umherstreifen-2-, und die Erkenntnis-3- wird sich mehren. -1) w: verschließe die Worte. 2) o: werden (es) durchforschen. 3) aüs. mit Textänd: das Böse. a) Daniel 8, 26; Jesaja 8, 16. b) Daniel 8, 17; Offenbarung 5, 1. |
Schlachter 1952: | Du aber, Daniel, verbirg diese Worte und versiegle das Buch bis auf die Zeit des Endes! Dann werden viele darin forschen, und das Verständnis wird zunehmen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du aber, Daniel, verschließe diese Worte und versiegle das Buch bis zur Zeit des Endes! Viele werden darin forschen, und die Erkenntnis wird zunehmen. |
Zürcher 1931: | Du aber, Daniel, verschliesse die Worte und versiegle das Buch bis auf die Endzeit. Viele werden es durchforschen, und die Erkenntnis wird wachsen. -Daniel 8, 26. |
Luther 1912: | Und du, Daniel, verbirg diese Worte und a) versiegle diese Schrift bis auf die letzte Zeit; so werden viele darüberkommen und großen Verstand finden. - a) Daniel 12, 9; Offenbarung 10, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du aber, Daniel, birg die Reden und versiegle das Buch bis auf die Zeit des Endes! Viele verstricken sich, doch es mehrt sich die Erkenntnis.« |
Tur-Sinai 1954: | Du aber, Danijel, verschließe die Worte und versiegle die Schrift bis zur Zeit des Endes, da viele vorbeigehn werden und die Erkenntnis wächst.' |
Luther 1545 (Original): | Vnd nu Daniel verbirge diese wort, vnd versiegele diese Schrifft, Bis auff die letzte zeit, So werden viel drüber komen, vnd grossen verstand finden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nun, Daniel, verbirg diese Worte und versiegele diese Schrift bis auf die letzte Zeit, so werden viele drüber kommen und großen Verstand finden. |
NeÜ 2024: | Aber du, Daniel, bewahre die Worte zuverlässig auf und versiegle das Buch (Offenbar sollte er wie Jeremia 32, 10ff ein Original aufbewahren, aber gleichzeitig offene Abschriften davon zugänglich machen.) bis zur Zeit des Endes. Viele werden darin forschen und das Verständnis wird zunehmen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber du, Daniel, verschließe die Worte und versiegle das Buch bis zur Zeit des Endes. Viele werden umherstreifen(a), und die Erkenntnis wird sich mehren. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: beim Durchforschen [des Buches] von Stelle zu Stelle schweifen. -Parallelstelle(n): verschließe Daniel 12, 9; Daniel 8, 26; Offenbarung 22, 10; Endes Daniel 12, 6.9; Daniel 8, 17.19; Daniel 11, 27.35.40.45 |
English Standard Version 2001: | But you, Daniel, shut up the words and seal the book, until the time of the end. Many shall run to and fro, and knowledge shall increase. |
King James Version 1611: | But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, [even] to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה דָֽנִיֵּאל סְתֹם הַדְּבָרִים וַחֲתֹם הַסֵּפֶר עַד עֵת קֵץ יְשֹׁטְטוּ רַבִּים וְתִרְבֶּה הַדָּֽעַת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 4: zur Zeit des Endes. Gemeint ist die 70. Woche der Drangsalszeit (vgl. 11, 35.40). darin forschen. Diese hebr. Verbform bezieht sich immer auf die Bewegung einer Person, die nach etwas sucht oder forscht. In der Drangsalszeit werden die Menschen nach Antworten auf die Frage nach dem Grund der Zerstörung suchen und zunehmend Erkenntnis durch Daniels Buch gewinnen. |