Luther 1984: | Und -a-die da lehren, werden leuchten wie des Himmels Glanz, und -b-die viele zur Gerechtigkeit weisen, wie die Sterne immer und ewiglich. -a) Daniel 11, 33. b) Sprüche 4, 18; Matthäus 13, 43. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Verständigen aber werden leuchten wie der Glanz der Himmelsfeste, und die, welche viele zur Gerechtigkeit geführt haben, wie die Sterne in alle Ewigkeit-a-.» -a) vgl. Matthäus 13, 43. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Verständigen-a- werden leuchten wie der Glanz der Himmelsfeste-b-; und die, welche die vielen zur Gerechtigkeit gewiesen haben-c-, (leuchten) wie die Sterne immer und ewig-d-. -a) Daniel 11, 33.35. b) Richter 5, 31; Sprüche 3, 35; Matthäus 13, 43. c) Prediger 12, 9. d) 1. Korinther 15, 40-44. |
Schlachter 1952: | Und die Verständigen werden leuchten wie des Himmels Glanz und die, welche vielen zur Gerechtigkeit verholfen haben, wie die Sterne immer und ewiglich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Verständigen werden leuchten wie der Glanz der Himmelsausdehnung, und die, welche die Vielen zur Gerechtigkeit weisen, wie die Sterne immer und ewiglich. |
Zürcher 1931: | Die Weisen aber werden leuchten wie der Glanz der Himmelsfeste und, die viele zur Gerechtigkeit geführt, wie die Sterne immer und ewig. -Sprüche 4, 18; Matthäus 13, 43. |
Luther 1912: | Die Lehrer aber a) werden leuchten wie des Himmels Glanz, und die, so viele zur Gerechtigkeit weisen, wie die Sterne immer und ewiglich. - a) Matthäus 13, 43; 1. Korinther 15, 41.42. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Begreifenden aber strahlen, wie das Strahlen des Gewölbs, und die viele zur Bewährung brachten, wie die Sterne in Weltdauer und Ewigkeit. |
Tur-Sinai 1954: | Die Verständigen aber werden leuchten wie der Himmelsfläche Glanz, und die viele zur Rechtlichkeit geführt, wie die Sterne immer und ewig. |
Luther 1545 (Original): | Die Lerer aber werden leuchten, wie des Himels glantz, vnd die, so viel zur Gerechtigkeit weisen, wie die Sternen jmer vnd ewiglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Lehrer aber werden leuchten wie des Himmels Glanz und die, so viele zur Gerechtigkeit weisen, wie die Sterne immer und ewiglich. |
NeÜ 2024: | Doch die Verständigen werden leuchten wie der strahlende Himmel; und die, die vielen anderen zur Gerechtigkeit (Das meint die "Gerechtigkeit", die vor Gott Bestand hat, wie ein Vergleich mit Jesaja 53, 11 zeigt.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Verständigen werden glänzen wie das Glitzern des [Himmels]gewölbes, und die den Vielen zur Gerechtigkeit verhalfen, wie die Sterne - für immer und ewig. -Parallelstelle(n): Verständigen Daniel 11, 33.35; Jeremia 9, 23; Glitzern Richter 5, 31; Matthäus 13, 43 |
English Standard Version 2001: | And those who are wise shall shine like the brightness of the sky above; and those who turn many to righteousness, like the stars forever and ever. |
King James Version 1611: | And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַמַּשְׂכִּלִים יַזְהִרוּ כְּזֹהַר הָרָקִיעַ וּמַצְדִּיקֵי הָֽרַבִּים כַּכּוֹכָבִים לְעוֹלָם וָעֶֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 3: Verständigen. Durch den Glauben an Gottes Wort besitzen sie wahre Erkenntnis; gemeint sind nicht nur Führungspersonen (wie in 11, 33), sondern auch andere Gläubige (11, 35; 12, 10). In Herrlichkeit zu leuchten, ist ein Vorrecht aller Erlösten (vgl. den Grundsatz in 1. Thessalonicher 2, 12; 1. Petrus 5, 10). Alle, die andere zur Gerechtigkeit geführt haben, werden zur Belohnung in unterschiedlicher Intensität wie Sterne leuchten (wie in 1. Korinther 3, 8). Das Ausmaß der Treue seines Zeugnisses wird die ewige Fähigkeit des Gläubigen bestimmen, die Herrlichkeit Gottes widerzuspiegeln. |