1. Korinther 15, 40

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 15, Vers: 40

1. Korinther 15, 39
1. Korinther 15, 41

Luther 1984:Und es gibt himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen und eine andere die irdischen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch gibt es himmlische Leiber und irdische Leiber; aber andersartig ist die Herrlichkeit der himmlischen, andersartig die (äußere Erscheinung) der irdischen Leiber.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es gibt himmlische Leiber und irdische Leiber. Aber anders ist der Glanz-1- der himmlischen, anders der der irdischen; -1) o: «Herrlichkeit»; so auch V. 41.
Schlachter 1952:Und es gibt himmlische Körper und irdische Körper; aber anders ist der Glanz der Himmelskörper, anders der der irdischen;
Schlachter 1998:Und es gibt himmlische Körper und irdische Körper; aber anders-1- ist der Glanz-2- der Himmelskörper, anders der der irdischen; -1) o: andersartig, unterschiedlich. 2) o: die Herrlichkeit, Ehre (gr. -+doxa-); so auch im folgenden.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und es gibt himmlische Körper und irdische Körper; aber anders ist der Glanz der Himmelskörper, anders der der irdischen;
Zürcher 1931:Und es gibt himmlische Leiber und irdische Leiber; aber anders ist der Glanz der himmlischen, anders der der irdischen. -Matthäus 22, 30; Apostelgeschichte 12, 7.
Luther 1912:Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen und eine andere die irdischen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen und eine andere die irdischen.
Luther 1545 (Original):Vnd es sind himlische Cörper vnd jrdische Cörper. Aber eine ander Herrligkeit haben die Himlischen, vnd eine ander die Jrdischen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es sind himmlische Körper und irdische Körper. Aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen und eine andere die irdischen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Außerdem gibt es nicht nur auf der Erde Körper; es gibt auch Körper am Himmel, und deren Schönheit ist von ganz anderer Art als die der irdischen Körper.
Albrecht 1912/1988:So gibt es auch himmlische Körper-1- und irdische Körper. Doch die Schönheit der himmlischen ist anders als die der irdischen. -1) Sonne, Mond und Sterne.
Meister:Und (es sind) himmlische Leiber und irdische Leiber; aber anders ist der Glanz der himmlischen, anders aber der der irdischen;
Menge 1949 (Hexapla 1997):Auch gibt es himmlische Leiber und irdische Leiber; aber andersartig ist die Herrlichkeit der himmlischen, andersartig die (äußere Erscheinung) der irdischen Leiber.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es gibt himmlische Leiber und irdische Leiber. Aber eine andere ist die Herrlichkeit der himmlischen, eine andere die der irdischen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es gibt himmlische Leiber und irdische Leiber. Aber anders ist der Glanz-1- der himmlischen, anders der der irdischen; -1) o: Herrlichkeit; so auch V. 41.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und (es gibt) himmlische Körper und irdische Körper, aber unterschiedlich (ist) zum einen die himmlische Herrlichkeit, unterschiedlich zum anderen die der irdischen.
Interlinear 1979:Und himmlische Leiber und irdische Leiber; aber ein anderer auf der einen Seite der Glanz der himmlischen, ein anderer aber der der irdischen.
NeÜ 2024:Dann gibt es himmlische und irdische Körper. Die Himmelskörper haben eine andere Schönheit als die Körper auf der Erde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und [es sind] himmlische Körper und irdische Körper. [Es ist] jedoch eine andere die Herrlichkeit der himmlischen, eine andere die der irdischen.
English Standard Version 2001:There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.
King James Version 1611:[There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλ᾽ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְיֵשׁ גּוּפוֹת שֶׁבַּשָּׁמַיִם וְגוּפוֹת שֶׁבָּאָרֶץ אֲבָל אַחֵר הוּא כְּבוֹד הַגּוּפוֹת שֶׁבַּשָּׁמַיִם וְאַחֵר הוּא כְּבוֹד הַגּוּפוֹת שֶׁבָּאָרֶץ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Als dritte Illustration verwendet Paulus das Beispiel unterschiedlicher Körper derer auf der Erde und derer im Himmel. Das Attribut ἕτερος („verschieden“, „anderes“, „unterschiedlich“) zeigt an, dass das die Herrlichkeit der Körper auf der Erde und im Himmel verschieden und von einer anderen Art und nicht dasselbe ist. Damit wird die Andersartigkeit dessen ausgedrückt, was die Korinther nicht verstehen konnten. D.h. die Auferstandenen haben einen ganz andersartigen Körper und nicht denselben, den sie auf der Erde hatten.
John MacArthur Studienbibel:15, 1: Dies Kapitel ist die ausführlichste Abhandlung der Bibel zum Thema Auferstehung. Sowohl die in den Evangelien berichtete Auferstehung Jesu Christi als auch die in den Evangelien verheißene Auferstehung der Gläubigen werden hier erläutert. 15, 1 Zu Beginn seiner Belehrung über die Auferstehung der Gläubigen gibt Paulus einen Rückblick auf die Beweise für die Auferstehung Jesu: 1.) Die Gemeinde (V. 1.2), 2.) die Bibel (V. 3.4), 3.) die Augenzeugen (V. 5-7), 4.) der Apostel selber (V. 8-10) und 5.) die einheitliche Botschaft (V. 11). 15, 1 verkündigt … angenommen … fest steht. Das Evangelium war für die Korinther keine neue Botschaft. Sie hatten die Botschaft der Auferstehung bereits gehört, geglaubt und waren dadurch gerettet worden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 15, 40
Sermon-Online