Luther 1984: | ES bleibt noch übrig zu sagen: Der Prediger war ein Weiser und lehrte auch das Volk gute Lehre, und er erwog und forschte und dichtete viele Sprüche. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ABGESEHEN davon, daß der Prediger ein Weiser war, hat er das Volk auch Erkenntnis gelehrt und war ein Denker und Forscher, der zahlreiche Sprüche verfaßt-1- hat. -1) o: gesammelt(?). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND darüber hinaus, daß der Prediger weise war, lehrte er das Volk noch Erkenntnis-a- und erwog und forschte (und) verfaßte viele Sprüche-b-. -a) Daniel 12, 3. b) 1. Könige 5, 12; Sprüche 1, 1. |
Schlachter 1952: | Und außerdem, daß der Prediger weise war, lehrte er das Volk Erkenntnis und erwog und erforschte und stellte viele Sprichwörter auf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Summe der Weisheit: Gottesfurcht und Gehorsam Und über das hinaus, dass der Prediger weise war, lehrte er auch das Volk Erkenntnis und erwog und erforschte und verfasste viele Sprüche. |
Zürcher 1931: | Ausserdem, dass der Prediger ein Weiser war, lehrte er auch das Volk Einsicht; er wog ab und forschte und formte viele Sprüche. |
Luther 1912: | Derselbe Prediger war nicht allein weise, sondern lehrte auch das Volk gute Lehre und merkte und forschte und a) stellte viel Sprüche. - a) 1. Könige 5, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber über dies, daß »Versammler« ein Weiser war, lehrte er das Volk noch erkennen. Er erwog und forschte und reihte der Sprüche viel. |
Tur-Sinai 1954: | Und über dies, daß Kohelet ein Weiser war, lehrte er auch das Volk Erkenntnis, erwog und erforschte und formte viele Sprüche. |
Luther 1545 (Original): | Der selb Prediger war nicht allein Weise, sondern leret auch das Volck gute Lere, vnd merckt vnd forschet vnd stellet viel Sprüche. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Derselbe Prediger war nicht allein weise, sondern lehrete auch das Volk gute Lehre und merkte und forschete und stellete viel Sprüche. |
NeÜ 2024: | Der Schluss des Ganzen: Der Prediger war nicht nur ein Weiser, sondern auch ein Lehrer, der dem Volk sein Wissen weitergab. Er wog ab, prüfte und formte viele Sprichwörter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und über das hinaus, dass der Prediger weise war, lehrte er noch das Volk Erkenntnis. Und er wog ab und forschte. Er verfasste viele Sprüche. -Parallelstelle(n): 1. Könige 4, 32.34; 1. Könige 5, 12; 1. Könige 10, 8; Sprüche 1, 1; Sprüche 25, 1 |
English Standard Version 2001: | Besides being wise, the Preacher also taught the people knowledge, weighing and studying and arranging many proverbs with great care. |
King James Version 1611: | And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, [and] set in order many proverbs. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיֹתֵר שֶׁהָיָה קֹהֶלֶת חָכָם עוֹד לִמַּד דַּעַת אֶת הָעָם וְאִזֵּן וְחִקֵּר תִּקֵּן מְשָׁלִים הַרְבֵּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 9: Salomos letzte Ratschläge. |