Luther 1984: | Und er sprach zu dem Mann in -a-leinenen Kleidern, der über den Wassern des Stroms stand: Wann sollen denn diese großen Wunder geschehen? -a) Daniel 10, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und der eine sagte zu dem in Linnen gekleideten Manne, der (jetzt) über den Fluten des Stromes stand: «Wie lange (wird es noch dauern, bis) das Ende dieser wunderbaren Dinge (eintritt)?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und einer sagte zu dem in Leinen gekleideten Mann, der oben über dem Wasser des Stromes war: Wann ist das Ende dieser außergewöhnlichen Ereignisse-a-? -a) Daniel 8, 13. |
Schlachter 1952: | Und einer sprach zu dem Mann in leinenen Kleidern, welcher oberhalb der Wasser des Flusses stand: Wie lange werden diese unerhörten Zustände dauern? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und einer sprach zu dem in Leinen gekleideten Mann, der oberhalb der Wasser des Flusses stand: Wie lange wird es dauern, bis diese unerhörten Zustände zu Ende sind? |
Zürcher 1931: | Und einer sprach zu dem Mann im Linnengewande, der über den Wassern des Stromes stand: Wann kommt das wunderbare Ende? -Daniel 10, 5. |
Luther 1912: | Und er sprach zu dem in a) leinenen Kleidern, der über den Wassern des Flusses stand: Wann will’s denn ein Ende sein mit solchen Wundern? - a) Daniel 10, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der sprach zu dem in Linnen gewandeten Mann, der oberhalb der Wasser des Flusses war: »Bis wann das Ende der wundersamen Dinge?« |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach zu dem in Linnen gekleideten Mann, der oberhalb der Wasser des Stromes stand: ,Bis wann (steht noch aus) das Ende der wunderbaren Dinge?' |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu dem in leinen Kleidern, der oben am wasser stund, Wenn wils denn ein ende sein, mit solchen Wundern? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu dem in leinenen Kleidern, der oben am Wasser stund: Wann will's denn ein Ende sein mit solchen Wundern? |
NeÜ 2024: | Einer von ihnen fragte den in Leinen gekleideten Mann, der über dem Wasser des Stromes stand: Wie lange dauert es noch, bis diese erstaunlichen Vorgänge ein Ende haben? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu dem in Linnen gekleideten Mann, der oberhalb der Wasser des Stromes war: Bis wann [geht] das Ende dieser außerordentlichen Ereignisse? -Parallelstelle(n): Daniel 8, 13 |
English Standard Version 2001: | And someone said to the man clothed in linen, who was above the waters of the stream, How long shall it be till the end of these wonders? |
King James Version 1611: | And [one] said to the man clothed in linen, which [was] upon the waters of the river, How long [shall it be to] the end of these wonders? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לָאִישׁ לְבוּשׁ הַבַּדִּים אֲשֶׁר מִמַּעַל לְמֵימֵי הַיְאֹר עַד מָתַי קֵץ הַפְּלָאֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 6: in Leinen gekleideten Mann. S. Anm. zu 10, 6. |