Luther 1984: | -a-und hob meine Augen auf und sah, und siehe, da stand ein Mann, der hatte leinene Kleider an und einen goldenen Gürtel um seine Lenden. -a) V. 5-6: Daniel 8, 15; 12, 6; Hesekiel 9, 2; Offenbarung 1, 13-15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als ich dort meine Augen aufschlug und Umschau hielt, sah ich da einen Mann stehen, der in Linnen gekleidet war und um die Hüften einen Gürtel von feinem Uphasgold-1- trug. -1) d.h. Feingold; Uphas ist eine unbekannte Gegend (vgl. Jeremia 10, 9). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, da war ein Mann, in Leinen gekleidet, und seine Hüften waren umgürtet mit Gold von Ufas-1a-. -1) einHs: Ophir. a) Jeremia 10, 9; Offenbarung 1, 13. |
Schlachter 1952: | Und ich hob meine Augen auf und schaute und siehe, da stand ein Mann, in Leinwand gekleidet und die Lenden mit Gold von Uphas umgürtet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich hob meine Augen auf und schaute und siehe, da stand ein Mann, in Leinwand gekleidet und die Lenden mit Gold von Uphas umgürtet. |
Zürcher 1931: | erhob ich meine Augen und schaute mich um: siehe, da stand vor mir ein Mann, in Linnen gekleidet und die Lenden mit feinem Golde von Ophir umgürtet. -Daniel 8, 15. |
Luther 1912: | und hob meine Augen auf und sah, und siehe, da stand ein a) Mann in Leinwand und hatte einen goldenen Gürtel um seine Lenden. - a) Hesekiel 9, 2; Offenbarung 1, 13-15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | erhob ich meine Augen und sah: da, ein Mann, in Linnen gewandet, seine Lenden mit Gold und Feinerz gegürtet, |
Tur-Sinai 1954: | hob ich meine Augen und schaute, und sieh: Ein Mann in Linnen gekleidet und seine Lenden mit Gold aus Ufas gegürtet. |
Luther 1545 (Original): | Vnd hub meine Augen auff, vnd sahe, vnd sihe, Da stund ein Man in Linwad, vnd hatte einen gülden Gürtel vmb seine Lenden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und hub meine Augen auf und sah, und siehe, da stund ein Mann in Leinwand und hatte einen güldenen Gürtel um seine Lenden. |
NeÜ 2024: | und als ich aufblickte, sah ich einen Mann vor mir stehen. Er hatte ein Leinengewand an und war an den Hüften mit feinstem Gold umgürtet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich erhob meine Augen und sah, und - siehe! - da war ein Mann, in Linnen(a) gekleidet; und seine Lenden waren umgürtet mit Gold von Ufas; -Fussnote(n): (a) o.: Leinen -Parallelstelle(n): Daniel 12, 5.6; Offenbarung 1, 13 |
English Standard Version 2001: | I lifted up my eyes and looked, and behold, a man clothed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist. |
King James Version 1611: | Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins [were] girded with fine gold of Uphaz: |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶשָּׂא אֶת עֵינַי וָאֵרֶא וְהִנֵּה אִישׁ אֶחָד לָבוּשׁ בַּדִּים וּמָתְנָיו חֲגֻרִים בְּכֶתֶם אוּפָֽז |