Galater 2, 7

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 2, Vers: 7

Galater 2, 6
Galater 2, 8

Luther 1984:Im Gegenteil, da sie sahen, daß mir -a-anvertraut war das Evangelium an die Heiden so wie Petrus das Evangelium an die Juden -a) Epheser 3, 1.2.
Menge 1949 (V1):nein im Gegenteil, weil sie einsahen, daß ich mit der Heilsbotschaft für die Unbeschnittenen-1- betraut bin, ebenso wie Petrus (mit der Heilsbotschaft) für die Beschnittenen-2- - -1) = Heiden. 2) = Juden.
Revidierte Elberfelder 1985:sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß mir das Evangelium für die Unbeschnittenen-1- anvertraut war-a- ebenso wie Petrus das für die Beschnittenen-2- -1) w: das Ev. der Unbeschnittenheit, o. der Vorhaut. 2) w: das der Beschneidung; so V. 8.9. a) Galater 1, 16; 1. Timotheus 2, 7.
Schlachter 1952:sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß ich mit dem Evangelium an die Unbeschnittenen betraut bin, gleichwie Petrus mit dem an die Beschneidung -
Zürcher 1931:sondern im Gegenteil, als sie sahen, dass mir das Evangelium an die Unbeschnittenen anvertraut sei wie dem Petrus an die Beschnittenen - -Galater 1, 16; Apostelgeschichte 9, 15; 22, 21; Römer 1, 5.
Luther 1545:sondern wiederum, da sie sahen, daß mir vertrauet war das Evangelium an die Vorhaut, gleichwie Petrus das Evangelium an die Beschneidung
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im Gegenteil: Es war ihnen klar geworden, dass mir die Aufgabe anvertraut ist, das Evangelium denen zu bringen, die nicht beschnitten sind [Kommentar: den Nichtjuden.] .
Albrecht 1912:Im Gegenteil, sie sahen ein, daß ich mit der Frohen Botschaft für die Heiden betraut bin, wie Petrus mit der für die Juden. -
Luther 1912:sondern dagegen, da sie sahen, daß mir vertraut war das Evangelium -a-an die Heiden, gleichwie dem Petrus das Evangelium an die Juden -a) Apostelgeschichte 9, 15; 15, 12; 22, 21.
Meister:sondern, da sie gesehen hatten-a-, daß mir das Evangelium der Unbeschnittenheit anvertraut war, wie Petrus der Beschneidung; -a) Apostelgeschichte 13, 46; Römer 1, 5; 11, 13; 1. Timotheus 2, 7; 2. Timotheus 1, 11.
Menge 1949 (V2):nein im Gegenteil, weil sie einsahen, daß ich mit der Heilsbotschaft für die Unbeschnittenen-1- betraut bin, ebenso wie Petrus (mit der Heilsbotschaft) für die Beschnittenen-2- - -1) = Heiden. 2) = Juden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß mir das Evangelium der Vorhaut anvertraut war, gleichwie Petrus das der Beschneidung,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß mir das Evangelium für die Unbeschnittenen-1- -idpp-anvertraut war-a- ebenso wie Petrus das für die Beschnittenen-2- -1) w: das Evangelium der Unbeschnittenheit, o. der Vorhaut. 2) w: das der Beschneidung; so V. 8.9. a) Galater 1, 16; 1. Timotheus 2, 7.
Schlachter 1998:sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß ich mit dem Evangelium an die Unbeschnittenen-1- betraut bin, gleichwie Petrus mit dem an die Beschneidung-2- - -1) d.h. die Heiden; die nichtjüd. Menschen außerhalb des Bundes Gottes mit Israel. 2) d.h. die Israeliten; die beschnitten wurden als Zeichen ihrer Zugehörigkeit zum Bund Gottes (vgl. 1. Mose 17, 7-14; 2. Mose 12, 43-48; Josua 5, 2-9).++
Interlinear 1979:sondern im Gegenteil gesehen habend, daß mir anvertraut ist die Frohbotschaft an die Unbeschnittenheit wie Petrus an die Beschneidung;
NeÜ 2016:Ganz im Gegenteil: Als sie sahen, dass mir die Heilsbotschaft für die nichtjüdischen Völker anvertraut war, so wie sie Petrus für die Juden empfangen hatte, –
Jantzen/Jettel 2016:sondern im Gegenteil, nachdem sie gesehen hatten, dass ich mit der guten Botschaft der a)Unbeschnittenheit b)betraut war, so wie Petrus mit der der Beschneidung
a) Galater 1, 16*
b) 1. Timotheus 1, 11*
English Standard Version 2001:On the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to the circumcised
King James Version 1611:But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as [the gospel] of the circumcision [was] unto Peter;


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.