Galater 2, 7

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 2, Vers: 7

Galater 2, 6
Galater 2, 8

Luther 1984:Im Gegenteil, da sie sahen, daß mir -a-anvertraut war das Evangelium an die Heiden so wie Petrus das Evangelium an die Juden -a) Epheser 3, 1.2.
Menge 1949 (V1):nein im Gegenteil, weil sie einsahen, daß ich mit der Heilsbotschaft für die Unbeschnittenen-1- betraut bin, ebenso wie Petrus (mit der Heilsbotschaft) für die Beschnittenen-2- - -1) = Heiden. 2) = Juden.
Revidierte Elberfelder 1985:sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß mir das Evangelium für die Unbeschnittenen-1- anvertraut war-a- ebenso wie Petrus das für die Beschnittenen-2- -1) w: das Ev. der Unbeschnittenheit, o. der Vorhaut. 2) w: das der Beschneidung; so V. 8.9. a) Galater 1, 16; 1. Timotheus 2, 7.
Schlachter 1952:sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß ich mit dem Evangelium an die Unbeschnittenen betraut bin, gleichwie Petrus mit dem an die Beschneidung -
Zürcher 1931:sondern im Gegenteil, als sie sahen, dass mir das Evangelium an die Unbeschnittenen anvertraut sei wie dem Petrus an die Beschnittenen - -Galater 1, 16; Apostelgeschichte 9, 15; 22, 21; Römer 1, 5.
Luther 1545:sondern wiederum, da sie sahen, daß mir vertrauet war das Evangelium an die Vorhaut, gleichwie Petrus das Evangelium an die Beschneidung
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im Gegenteil: Es war ihnen klar geworden, dass mir die Aufgabe anvertraut ist, das Evangelium denen zu bringen, die nicht beschnitten sind [Kommentar: den Nichtjuden.] .
Albrecht 1912:Im Gegenteil, sie sahen ein, daß ich mit der Frohen Botschaft für die Heiden betraut bin, wie Petrus mit der für die Juden. -
Luther 1912:sondern dagegen, da sie sahen, daß mir vertraut war das Evangelium -a-an die Heiden, gleichwie dem Petrus das Evangelium an die Juden -a) Apostelgeschichte 9, 15; 15, 12; 22, 21.
Meister:sondern, da sie gesehen hatten-a-, daß mir das Evangelium der Unbeschnittenheit anvertraut war, wie Petrus der Beschneidung; -a) Apostelgeschichte 13, 46; Römer 1, 5; 11, 13; 1. Timotheus 2, 7; 2. Timotheus 1, 11.
Menge 1949 (V2):nein im Gegenteil, weil sie einsahen, daß ich mit der Heilsbotschaft für die Unbeschnittenen-1- betraut bin, ebenso wie Petrus (mit der Heilsbotschaft) für die Beschnittenen-2- - -1) = Heiden. 2) = Juden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß mir das Evangelium der Vorhaut anvertraut war, gleichwie Petrus das der Beschneidung,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß mir das Evangelium für die Unbeschnittenen-1- -idpp-anvertraut war-a- ebenso wie Petrus das für die Beschnittenen-2- -1) w: das Evangelium der Unbeschnittenheit, o. der Vorhaut. 2) w: das der Beschneidung; so V. 8.9. a) Galater 1, 16; 1. Timotheus 2, 7.
Schlachter 1998:sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß ich mit dem Evangelium an die Unbeschnittenen-1- betraut bin, gleichwie Petrus mit dem an die Beschneidung-2- - -1) d.h. die Heiden; die nichtjüd. Menschen außerhalb des Bundes Gottes mit Israel. 2) d.h. die Israeliten; die beschnitten wurden als Zeichen ihrer Zugehörigkeit zum Bund Gottes (vgl. 1. Mose 17, 7-14; 2. Mose 12, 43-48; Josua 5, 2-9).++
Interlinear 1979:sondern im Gegenteil gesehen habend, daß mir anvertraut ist die Frohbotschaft an die Unbeschnittenheit wie Petrus an die Beschneidung;
NeÜ 2016:Ganz im Gegenteil: Als sie sahen, dass mir die Heilsbotschaft für die nichtjüdischen Völker anvertraut war, so wie sie Petrus für die Juden empfangen hatte, –
Jantzen/Jettel 2016:sondern im Gegenteil, nachdem sie gesehen hatten, dass ich mit der guten Botschaft der a)Unbeschnittenheit b)betraut war, so wie Petrus mit der der Beschneidung
a) Galater 1, 16*
b) 1. Timotheus 1, 11*
English Standard Version 2001:On the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to the circumcised
King James Version 1611:But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as [the gospel] of the circumcision [was] unto Peter;

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'