Luther 1984: | Im Gegenteil, da sie sahen, daß mir -a-anvertraut war das Evangelium an die Heiden so wie Petrus das Evangelium an die Juden -a) Epheser 3, 1.2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nein im Gegenteil, weil sie einsahen, daß ich mit der Heilsbotschaft für die Unbeschnittenen-1- betraut bin, ebenso wie Petrus (mit der Heilsbotschaft) für die Beschnittenen-2- - -1) = Heiden. 2) = Juden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß mir das Evangelium für die Unbeschnittenen-1- anvertraut war-a- ebenso wie Petrus das für die Beschnittenen-2- -1) w: das Ev. der Unbeschnittenheit, o. der Vorhaut. 2) w: das der Beschneidung; so V. 8.9. a) Galater 1, 16; 1. Timotheus 2, 7. |
Schlachter 1952: | sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß ich mit dem Evangelium an die Unbeschnittenen betraut bin, gleichwie Petrus mit dem an die Beschneidung - |
Schlachter 1998: | sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß ich mit dem Evangelium an die Unbeschnittenen-1- betraut bin, gleichwie Petrus mit dem an die Beschneidung-2- - -1) d.h. die Heiden; die nichtjüd. Menschen außerhalb des Bundes Gottes mit Israel. 2) d.h. die Israeliten; die beschnitten wurden als Zeichen ihrer Zugehörigkeit zum Bund Gottes (vgl. 1. Mose 17, 7-14; 2. Mose 12, 43-48; Josua 5, 2-9).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern im Gegenteil, als sie sahen, dass ich mit dem Evangelium an die Unbeschnittenen betraut bin, gleichwie Petrus mit dem an die Beschneidung — |
Zürcher 1931: | sondern im Gegenteil, als sie sahen, dass mir das Evangelium an die Unbeschnittenen anvertraut sei wie dem Petrus an die Beschnittenen - -Galater 1, 16; Apostelgeschichte 9, 15; 22, 21; Römer 1, 5. |
Luther 1912: | sondern dagegen, da sie sahen, daß mir vertraut war das Evangelium a) an die Heiden, gleichwie dem Petrus das Evangelium an die Juden - a) Apostelgeschichte 9, 15; Apostelgeschichte 15, 12; Apostelgeschichte 22, 21. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | sondern dagegen, da sie sahen, daß mir vertraut war das Evangelium -a-an die Heiden, gleichwie dem Petrus das Evangelium an die Juden -a) Apostelgeschichte 9, 15; 15, 12; 22, 21. |
Luther 1545 (Original): | Sondern widerumb, da sie sahen, das mir vertrawet war das Euangelium an die Vorhaut, Gleich wie Petro das Euangelium an die Beschneitung, -[Vorhaut] Die Heiden heisset er Vorhaut, darumb das sie nicht beschnitten sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern wiederum, da sie sahen, daß mir vertrauet war das Evangelium an die Vorhaut, gleichwie Petrus das Evangelium an die Beschneidung |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Im Gegenteil: Es war ihnen klar geworden, dass mir die Aufgabe anvertraut ist, das Evangelium denen zu bringen, die nicht beschnitten sind [Kommentar: den Nichtjuden.] . |
Albrecht 1912/1988: | Im Gegenteil, sie sahen ein, daß ich mit der Frohen Botschaft für die Heiden betraut bin, wie Petrus mit der für die Juden. - |
Meister: | sondern, da sie gesehen hatten-a-, daß mir das Evangelium der Unbeschnittenheit anvertraut war, wie Petrus der Beschneidung; -a) Apostelgeschichte 13, 46; Römer 1, 5; 11, 13; 1. Timotheus 2, 7; 2. Timotheus 1, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | nein im Gegenteil, weil sie einsahen, daß ich mit der Heilsbotschaft für die Unbeschnittenen-1- betraut bin, ebenso wie Petrus (mit der Heilsbotschaft) für die Beschnittenen-2- - -1) = Heiden. 2) = Juden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß mir das Evangelium der Vorhaut anvertraut war, gleichwie Petrus das der Beschneidung, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß mir das Evangelium für die Unbeschnittenen-1- -idpp-anvertraut war-a- ebenso wie Petrus das für die Beschnittenen-2- -1) w: das Evangelium der Unbeschnittenheit, o. der Vorhaut. 2) w: das der Beschneidung; so V. 8.9. a) Galater 1, 16; 1. Timotheus 2, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sondern im Gegenteil: Sehend, dass ich mit der guten Botschaft für die Vorhaut betraut wurde, genauso wie Petrus (mit dem) für die Beschneidung - |
Interlinear 1979: | sondern im Gegenteil gesehen habend, daß mir anvertraut ist die Frohbotschaft an die Unbeschnittenheit wie Petrus an die Beschneidung; |
NeÜ 2024: | Ganz im Gegenteil: Als sie sahen, dass mir die Heilsbotschaft für die nichtjüdischen Völker anvertraut war, so wie sie Petrus für die Juden empfangen hatte - |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern im Gegenteil, nachdem sie gesehen hatten, dass ich mit der guten Botschaft der Unbeschnittenheit betraut war, so wie Petrus mit der der Beschneidung -Parallelstelle(n): Unbeschnitt. Galater 1, 16*; betraut 1. Timotheus 1, 11* |
English Standard Version 2001: | On the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to the circumcised |
King James Version 1611: | But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as [the gospel] of the circumcision [was] unto Peter; |
Robinson-Pierpont 2022: | ἀλλὰ τοὐναντίον, ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתְּהִי לְהֶפֶךְ בִּרְאוֹתָם כִּי־הָפְקַדְתִּי אֲנִי עַל־בְּשׂוֹרַת הָעֲרֵלִים כַּאֲשֶׁר הָפְקַד כֵּיפָא עַל בְּשׂוֹרַת הַמּוּלִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit τοὐναντίον („im Gegenteil“) bezieht sich Paulus auf den Gegensatz zur Lehre der Einhaltung des Gesetzes und der Beschneidung, die bei Titus in Jerusalem nicht auferlegt wurde. Paulus schließt nun ein zweiteilige Angabe („sehend“, „erkannt habend“), vorweg, die er in Vers 8 mit einer Parenthese unterbricht, um in Vers 9 mit ἔδωκαν („sie gaben“) den Hauptsatz vorzubereiten. Der Ausdruck τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας („das Evangelium für die Vorhaut“) ist eine Metonymie, d.h. die Vorhaut steht für die Unbeschnittenen, d.h. für die Heiden. Die Beschneidung steht für die Juden. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: Paulus zählt hier die Einzelheiten seines höchst wichtigen Besuchs in Jerusalem auf, der sein erster nach seiner Bekehrung war. Damit liefert er einen überzeugenden Beweis dafür, dass seine Botschaft identisch ist mit der Botschaft der anderen zwölf Apostel. 2, 1 Darauf, nach vierzehn Jahren, zog ich wieder hinauf nach Jerusalem. Das war die Zeitspanne von seinem ersten Besuch in Jerusalem (1, 18) bis zu dem Besuch, von dem er hier berichtet. Wahrscheinlich handelt es sich dabei um seinen Besuch auf dem Jerusalemer Konzil (Apostelgeschichte 15, 1-22), das einberufen worden war, um die Streitfrage über die Errettung der Heiden zu klären. Sprachlich gesehen muss sich das Wort »wieder« nicht unbedingt auf den unmittelbar nächsten Besuch beziehen, sondern kann einfach »noch einmal« bedeuten, ohne Hinweis, wie oft er Jerusalem in der Zwischenzeit besucht hatte. Und tatsächlich hatte Paulus während dieser 14 Jahre Jerusalem nochmals besucht: Er hatte der dortigen Gemeinde eine Hilfsgabe überbracht, weil sie unter der Hungersnot litt (Apostelgeschichte 11, 27-30; 12, 24.25). Paulus erwähnt diesen Besuch hier jedoch nicht, weil er für seine apostolische Autorität bedeutungslos war. Barnabas. S. Anm. zu Apostelgeschichte 4, 36. Paulus’ erster Gefährte, der sich vor den Aposteln in Jerusalem für ihn verbürgte (Apostelgeschichte 9, 27) und ihn auf seiner ersten Missionsreise begleitete (Apostelgeschichte 13, 2.3). Titus. Ein geistliches Kind und Mitarbeiter des Paulus (Titus 1, 4.5). Als unbeschnittener Heide war Titus ein treffender Beweis für die Wirksamkeit von Paulus’ Dienst. S. Einleitung zu Titus: Autor und Abfassungszeit. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |