Luther 1984: | Im Gegenteil, da sie sahen, daß mir -a-anvertraut war das Evangelium an die Heiden so wie Petrus das Evangelium an die Juden -a) Epheser 3, 1.2. |
Menge 1949 (V1): | nein im Gegenteil, weil sie einsahen, daß ich mit der Heilsbotschaft für die Unbeschnittenen-1- betraut bin, ebenso wie Petrus (mit der Heilsbotschaft) für die Beschnittenen-2- - -1) = Heiden. 2) = Juden. |
Revidierte Elberfelder 1985: | sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß mir das Evangelium für die Unbeschnittenen-1- anvertraut war-a- ebenso wie Petrus das für die Beschnittenen-2- -1) w: das Ev. der Unbeschnittenheit, o. der Vorhaut. 2) w: das der Beschneidung; so V. 8.9. a) Galater 1, 16; 1. Timotheus 2, 7. |
Schlachter 1952: | sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß ich mit dem Evangelium an die Unbeschnittenen betraut bin, gleichwie Petrus mit dem an die Beschneidung - |
Zürcher 1931: | sondern im Gegenteil, als sie sahen, dass mir das Evangelium an die Unbeschnittenen anvertraut sei wie dem Petrus an die Beschnittenen - -Galater 1, 16; Apostelgeschichte 9, 15; 22, 21; Römer 1, 5. |
Luther 1545: | sondern wiederum, da sie sahen, daß mir vertrauet war das Evangelium an die Vorhaut, gleichwie Petrus das Evangelium an die Beschneidung |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Im Gegenteil: Es war ihnen klar geworden, dass mir die Aufgabe anvertraut ist, das Evangelium denen zu bringen, die nicht beschnitten sind [Kommentar: den Nichtjuden.] . |
Albrecht 1912: | Im Gegenteil, sie sahen ein, daß ich mit der Frohen Botschaft für die Heiden betraut bin, wie Petrus mit der für die Juden. - |
Luther 1912: | sondern dagegen, da sie sahen, daß mir vertraut war das Evangelium -a-an die Heiden, gleichwie dem Petrus das Evangelium an die Juden -a) Apostelgeschichte 9, 15; 15, 12; 22, 21. |
Meister: | sondern, da sie gesehen hatten-a-, daß mir das Evangelium der Unbeschnittenheit anvertraut war, wie Petrus der Beschneidung; -a) Apostelgeschichte 13, 46; Römer 1, 5; 11, 13; 1. Timotheus 2, 7; 2. Timotheus 1, 11. |
Menge 1949 (V2): | nein im Gegenteil, weil sie einsahen, daß ich mit der Heilsbotschaft für die Unbeschnittenen-1- betraut bin, ebenso wie Petrus (mit der Heilsbotschaft) für die Beschnittenen-2- - -1) = Heiden. 2) = Juden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß mir das Evangelium der Vorhaut anvertraut war, gleichwie Petrus das der Beschneidung, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß mir das Evangelium für die Unbeschnittenen-1- -idpp-anvertraut war-a- ebenso wie Petrus das für die Beschnittenen-2- -1) w: das Evangelium der Unbeschnittenheit, o. der Vorhaut. 2) w: das der Beschneidung; so V. 8.9. a) Galater 1, 16; 1. Timotheus 2, 7. |
Schlachter 1998: | sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß ich mit dem Evangelium an die Unbeschnittenen-1- betraut bin, gleichwie Petrus mit dem an die Beschneidung-2- - -1) d.h. die Heiden; die nichtjüd. Menschen außerhalb des Bundes Gottes mit Israel. 2) d.h. die Israeliten; die beschnitten wurden als Zeichen ihrer Zugehörigkeit zum Bund Gottes (vgl. 1. Mose 17, 7-14; 2. Mose 12, 43-48; Josua 5, 2-9).++ |
Interlinear 1979: | sondern im Gegenteil gesehen habend, daß mir anvertraut ist die Frohbotschaft an die Unbeschnittenheit wie Petrus an die Beschneidung; |
NeÜ 2016: | Ganz im Gegenteil: Als sie sahen, dass mir die Heilsbotschaft für die nichtjüdischen Völker anvertraut war, so wie sie Petrus für die Juden empfangen hatte, – |
Jantzen/Jettel 2016: | sondern im Gegenteil, nachdem sie gesehen hatten, dass ich mit der guten Botschaft der a)Unbeschnittenheit b)betraut war, so wie Petrus mit der der Beschneidung a) Galater 1, 16* b) 1. Timotheus 1, 11* |
English Standard Version 2001: | On the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to the circumcised |
King James Version 1611: | But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as [the gospel] of the circumcision [was] unto Peter; |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |