Galater 2, 6

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 2, Vers: 6

Galater 2, 5
Galater 2, 7

Luther 1984:Von denen aber, die das Ansehen hatten - was sie früher gewesen sind, daran liegt mir nichts; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht -, mir haben die, die das Ansehen hatten, nichts weiter auferlegt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):VON seiten der Angesehenen aber, die als Häupter galten - übrigens ist es mir gleichgültig, von welcher Art ihr Ansehen damals war: Gott nimmt ja auf das äußere Ansehen eines Menschen keine Rücksicht -; mir also haben diese Angesehenen keine weitere Verpflichtung auferlegt;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Von denen aber, die in Ansehen standen - was immer sie auch waren, das macht keinen Unterschied für mich, Gott sieht keines Menschen Person an-a- -, die Angesehenen haben mir nämlich nichts zusätzlich auferlegt, -a) Apostelgeschichte 10, 34.
Schlachter 1952:Von denen aber, die etwas gelten - was sie früher waren, ist mir gleich; Gott achtet das Ansehen der Person nicht -, mir haben diese Angesehenen nichts weiter auferlegt;
Schlachter 1998:Von denen aber, die etwas gelten - was sie früher waren, ist mir gleich; Gott achtet das Ansehen der Person nicht -, mir haben diese Angesehenen nichts weiter auferlegt;
Schlachter 2000 (05.2003):Von denen aber, die etwas gelten — was sie früher waren, ist mir gleich; Gott achtet das Ansehen der Person nicht —, mir haben diese Angesehenen nichts weiter auferlegt;
Zürcher 1931:Was aber die betrifft, die dafür gelten, etwas zu sein - wer sie einst waren, daran liegt mir nichts; Gott sieht die Person des Menschen nicht an - mir nämlich haben die in Geltung Stehenden nichts Weiteres auferlegt; -Römer 2, 11.
Luther 1912:Von denen aber, die das Ansehen hatten - welcherlei sie weiland gewesen sind, daran liegt mir nichts; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht -, mich haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehrt;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Von denen aber, die das Ansehen hatten - welcherlei sie weiland gewesen sind, daran liegt mir nichts; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht -, mich haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehrt;
Luther 1545 (Original):Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherley sie weiland gewesen sind, da ligt mir nichts an. Denn Gott achtet das ansehen der Menschen nicht. Mich aber haben die, so das ansehen hatten, nichts anders geleret. -[Welcherley] Die falschen Apostel zogen an, das die zwelff Apostel mit Christo selbs gewandelt hatten, darumb sie mehr denn Paulus gülten. Das widerleget S. Paulus vnd spricht, Es liege daran nicht, wie gros oder herrlich sie seien, Es ist im Euangelio ein Prediger wie der ander, 1. Cor. 3.
Luther 1545 (hochdeutsch):Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, da liegt mir nichts an; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht. Mich aber haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehret,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Zurück zu denen, die als die maßgebenden Leute 'der Gemeinde' galten. Es spielt für mich zwar keine Rolle, wie angesehen sie damals waren; Gott achtet nicht auf Rang und Namen. Trotzdem kam alles auf ihre Entscheidung an. Und die sah so aus, dass sie mir keinerlei Auflagen machten.
Albrecht 1912/1988:Wie groß das Ansehen derer war, «die etwas galten», das kümmert mich hier nicht weiter. Gott urteilt ja bei keinem Menschen nach äußeren Dingen. Übrigens hatten mir jene, «die etwas galten», nichts Neues mitzuteilen.
Meister:VON denen aber, die das Ansehen-a- haben, irgend etwas zu sein, wie beschaffen sie auch waren, mir ist es gleich; das Ansehen des Menschen nimmt Gott nicht-b- an; denn die, die das Ansehen haben-c-, legten mir nichts auf, -a) Galater 6, 3. b) Apostelgeschichte 10, 34; Römer 2, 11. c) 2. Korinther 12, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):VON seiten der Angesehenen aber, die als Häupter galten - übrigens ist es mir gleichgültig, von welcher Art ihr Ansehen damals war: Gott nimmt ja auf das äußere Ansehen eines Menschen keine Rücksicht -; mir also haben diese Angesehenen keine weitere Verpflichtung auferlegt;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Von denen aber, die in Ansehen standen, - was irgend sie auch waren, das macht keinen Unterschied für mich, Gott nimmt keines Menschen Person an - denn mir haben die Angesehenen nichts hinzugefügt-1-; -1) o: nichts weiter mitgeteilt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Von denen aber, die in Ansehen standen - was immer sie auch waren, das macht keinen Unterschied für mich, Gott sieht keines Menschen Person an-a- - die Angesehenen haben mir nämlich nichts zusätzlich -am-auferlegt, -a) Apostelgeschichte 10, 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Von denen nun, die angesehen sind, etwas zu sein - was sie vorher waren, macht für mich keinen Unterschied, Gott erkennt die Person eines Menschen nicht an - mir haben die Angesehenen nämlich nichts auferlegt,
Interlinear 1979:Aber von den Geltenden zu sein etwas wie beschaffen auch immer sie waren, nichts mir macht es aus; Person Menschen Gott nicht sieht an mir nämlich die Angesehenen nichts haben dazu auferlegt,
NeÜ 2024:Auch von den Angesehenen in der Gemeinde wurde uns nichts auferlegt. - Was sie früher einmal waren, ist mir übrigens gleichgültig, denn vor Gott ist das Ansehen einer Person ohne Bedeutung. -
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber von denen, die dafür angesehen waren, etwas zu sein - was immer sie auch waren, macht für mich keinen Unterschied; Gott nimmt das Äußere eines Menschen nicht an - mir nämlich haben die Angesehenen keine Auflagen gemacht(a);
-Fussnote(n): (a) w.: nichts hinzugefügt
-Parallelstelle(n): Äußere Galater 2, 2; Apostelgeschichte 10, 34*; Angesicht Galater 2, 2.9; keine Apostelgeschichte 15, 11.19.28
English Standard Version 2001:And from those who seemed to be influential (what they were makes no difference to me; God shows no partiality) those, I say, who seemed influential added nothing to me.
King James Version 1611:But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed [to be somewhat] in conference added nothing to me:
Robinson-Pierpont 2022:Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַנֶּחֱשָׁבִים לִהְיוֹת מָה הָיוּ מַה־שֶּׁהָיוּ אֵינִי חוֹשֵׁשׁ לָהֶם כִּי הָאֱלֹהִים לֹא יִשָׂא פְּנֵי־אִישׁ הֵן לִי לֹא־הוֹסִיפוּ הַחֲשׁוּבִים כָּל־דָּבָר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus beginnt eine Konstruktion, die er dann mit einer Parenthese unterbricht, er setzt diese aber nicht fort, sondern führt einen anderen Gedanken am Ende an (Anakoluth). Der erste unvollständige Satz könnte mit „wurde mir nichts auferlegt“ fortgesetzt werden können, wobei er einschränkt, dass die Angesehenen keine höhere oder niedrigere Stellung vor Gott haben. Zumindest haben sie ihm nicht mehr auferlegt, als was er predigte, schon gar nicht die Beschneidung. Mit μοι („für mich“) gebraucht Paulus einen Dativus judicantis, der die persönliche Einschätzung des Paulus deutlich macht.
John MacArthur Studienbibel:2, 1: Paulus zählt hier die Einzelheiten seines höchst wichtigen Besuchs in Jerusalem auf, der sein erster nach seiner Bekehrung war. Damit liefert er einen überzeugenden Beweis dafür, dass seine Botschaft identisch ist mit der Botschaft der anderen zwölf Apostel. 2, 1 Darauf, nach vierzehn Jahren, zog ich wieder hinauf nach Jerusalem. Das war die Zeitspanne von seinem ersten Besuch in Jerusalem (1, 18) bis zu dem Besuch, von dem er hier berichtet. Wahrscheinlich handelt es sich dabei um seinen Besuch auf dem Jerusalemer Konzil (Apostelgeschichte 15, 1-22), das einberufen worden war, um die Streitfrage über die Errettung der Heiden zu klären. Sprachlich gesehen muss sich das Wort »wieder« nicht unbedingt auf den unmittelbar nächsten Besuch beziehen, sondern kann einfach »noch einmal« bedeuten, ohne Hinweis, wie oft er Jerusalem in der Zwischenzeit besucht hatte. Und tatsächlich hatte Paulus während dieser 14 Jahre Jerusalem nochmals besucht: Er hatte der dortigen Gemeinde eine Hilfsgabe überbracht, weil sie unter der Hungersnot litt (Apostelgeschichte 11, 27-30; 12, 24.25). Paulus erwähnt diesen Besuch hier jedoch nicht, weil er für seine apostolische Autorität bedeutungslos war. Barnabas. S. Anm. zu Apostelgeschichte 4, 36. Paulus’ erster Gefährte, der sich vor den Aposteln in Jerusalem für ihn verbürgte (Apostelgeschichte 9, 27) und ihn auf seiner ersten Missionsreise begleitete (Apostelgeschichte 13, 2.3). Titus. Ein geistliches Kind und Mitarbeiter des Paulus (Titus 1, 4.5). Als unbeschnittener Heide war Titus ein treffender Beweis für die Wirksamkeit von Paulus’ Dienst. S. Einleitung zu Titus: Autor und Abfassungszeit.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 2, 6
Sermon-Online