Galater 2, 2

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 2, Vers: 2

Galater 2, 1
Galater 2, 3

Luther 1984:Ich zog aber hinauf aufgrund einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen über das Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das Ansehen hatten, damit ich nicht etwa vergeblich liefe oder gelaufen wäre.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich unternahm aber diese Reise auf Grund einer (göttlichen) Offenbarung und legte ihnen, insbesondere-1- den Angesehenen-2-, die Heilsbotschaft dar, die ich unter den Heiden verkündige, (um feststellen zu lassen,) ob meine Arbeit vergeblich wäre oder gewesen wäre-3-. -1) = in einer Privatbesprechung. 2) d.h. den Führern der Gemeinde, den Häuptern o. maßgebenden Persönlichkeiten; gemeint sind bes. Jakobus, Petrus und Johannes (vgl. V. 9). 3) w: ob ich nicht vergeblich (= ins Leere hinein) liefe, o: gelaufen wäre (= meinen Botenlauf betrieben, o: betrieben hätte).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich zog aber einer Offenbarung zufolge hinauf und legte ihnen das Evangelium vor, das ich unter den Nationen predige, den Angesehenen aber besonders-1a-, damit ich nicht etwa vergeblich laufe oder gelaufen wäre-b-. -1) d.h. getrennt von den übrigen. a) V. 9. b) Galater 4, 11.
Schlachter 1952:Ich zog aber hinauf infolge einer Offenbarung und legte ihnen, insbesondere den Angesehenen, das Evangelium vor, das ich unter den Heiden verkündige, damit ich nicht etwa vergeblich liefe oder gelaufen wäre.
Schlachter 1998:Ich zog aber aufgrund einer Offenbarung hinauf und legte ihnen, insbesondere den Angesehenen, das Evangelium vor, das ich unter den Heiden verkündige, damit ich nicht etwa vergeblich liefe oder gelaufen wäre.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich zog aber aufgrund einer Offenbarung hinauf und legte ihnen, insbesondere den Angesehenen, das Evangelium vor, das ich unter den Heiden verkündige, damit ich nicht etwa vergeblich liefe oder gelaufen wäre.
Zürcher 1931:Ich zog aber hinauf infolge einer Offenbarung; und ich setzte ihnen das Evangelium auseinander, das ich unter den Heiden predige, in gesonderter Besprechung jedoch denen, die in Geltung stehen, damit ich nicht etwa vergeblich liefe oder gelaufen wäre.
Luther 1912:Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen über das Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das a) Ansehen hatten, auf daß ich nicht vergeblich liefe oder gelaufen wäre. - a) Galater 2, 6.9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen über das Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das -a-Ansehen hatten, auf daß ich nicht vergeblich liefe oder gelaufen wäre. -a) V. 6.9.
Luther 1545 (Original):Ich zoch aber hin auff, aus einer Offenbarung, vnd besprach mich mit jnen vber dem Euangelio, das ich predige vnter den Heiden, Besonders aber mit denen, die das ansehen hatten, Auff das ich nicht vergeblich lieffe oder gelauffen hette.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen über dem Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das Ansehen hatten, auf daß ich nicht vergeblich liefe oder gelaufen hätte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Grund für meine Reise war, dass Gott mir in einer Offenbarung eine entsprechende Weisung gegeben hatte. Ich legte der Gemeinde von Jerusalem das Evangelium vor, das ich unter den nichtjüdischen Völkern verkünde genauer gesagt: Ich legte es den maßgebenden Leuten vor; nur sie nahmen an der Besprechung teil. Denn ich wollte sicherstellen, dass die Arbeit, die ich getan hatte und noch tun würde, nicht vergeblich war.
Albrecht 1912/1988:Diese Reise machte ich infolge einer (göttlichen) Offenbarung. Ich legte ihnen-1- die Heilsbotschaft vor, die ich unter den Heiden verkündige. Besondre Verhandlungen-2- hatte ich dann noch mit denen, «die etwas galten-3-», um von ihnen zu hören, ob ich mit meiner Arbeit ins Leere liefe oder gelaufen sei. -1) d.h. der Gemeinde in Jerusalem. 2) diese besonderen Verhandlungen berichtet Lukas im 15. Kap. der Apostelgeschichte nicht. 3) gemeint sind Jakobus (der Bruder des Herrn, der Bischof von Jerusalem), Kephas (Petrus) und Johannes (vgl. V. 9).
Meister:Ich ging aber hinauf nach einer Offenbarung, und ich legte ihnen das Evangelium-a- vor, das ich unter den Heiden predige, besonders aber denen, die im Ansehen stehen, auf daß ich nicht ins Eitle laufe-b- oder eile! -a) Apostelgeschichte 15, 12. b) Philipper 2, 16; 1. Thessalonicher 3, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich unternahm aber diese Reise auf Grund einer (göttlichen) Offenbarung und legte ihnen, insbesondere-1- den Angesehenen-2-, die Heilsbotschaft dar, die ich unter den Heiden verkündige, (um feststellen zu lassen,) ob meine Arbeit vergeblich wäre oder gewesen wäre-3-. -1) = in einer Privatbesprechung. 2) d.h. den Führern der Gemeinde, den Häuptern o. maßgebenden Persönlichkeiten; gemeint sind bes. Jakobus, Petrus und Johannes (vgl. V. 9). 3) w: ob ich nicht vergeblich (= ins Leere hinein) liefe, o: gelaufen wäre (= meinen Botenlauf betrieben, o: betrieben hätte).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich zog aber hinauf zufolge einer Offenbarung und legte ihnen das Evangelium vor, das ich unter den Nationen predige, im besonderen-1- aber den Angesehenen, damit ich nicht etwa vergeblich laufe oder gelaufen wäre; -1) d.h. getrennt von den übrigen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich zog aber einer Offenbarung zufolge hinauf und legte ihnen das Evangelium vor, das ich unter den Nationen predige, den Angesehenen aber besonders-1a-, damit ich nicht etwa vergeblich -kpak-laufe oder -a-gelaufen wäre-b-. -1) d.h. getrennt von den übrigen. a) V. 9. b) Galater 4, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich ging nun gemäß einer Offenbarung hinauf und legte ihnen die gute Botschaft vor, die ich unter den Nationen verkünde, im Besonderen aber den Angesehenen, damit ich nicht etwa vergeblich liefe oder gelaufen wäre.
Interlinear 1979:ich ging hinauf aber gemäß einer Offenbarung; und ich legte befragend vor ihnen die Frohbotschaft, die ich verkünde unter den Völkern, für sich aber den Angesehenen, ob nicht vielleicht ins Leere ich laufe oder gelaufen war.
NeÜ 2024:Diese Reise unternahm ich aufgrund einer göttlichen Offenbarung. In Jerusalem trug ich dann vor, was ich als Evangelium unter den nichtjüdischen Völkern predige. Ich tat das besonders vor den Angesehenen ‹in der Gemeinde›, damit ich nicht allein laufe oder umsonst gelaufen wäre.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich ging aber aufgrund einer Offenbarung(a) hinauf und legte ihnen die gute Botschaft, die ich unter denen, die von den Völkern sind, verkünde, vor, den Angesehenen aber für sich allein(b), - ob ich ‹denn› etwa umsonst liefe oder gelaufen wäre
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Enthüllung (b) d. h.: in gesonderter Zusammenkunft
-Parallelstelle(n): Angesicht Galater 2, 6.9; umsonst Galater 4, 11*
English Standard Version 2001:I went up because of a revelation and set before them (though privately before those who seemed influential) the gospel that I proclaim among the Gentiles, in order to make sure I was not running or had not run in vain.
King James Version 1611:And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
Robinson-Pierpont 2022:ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν, καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μήπως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וָאַעַל שָׁמָּה עַל־פִּי מַחֲזֶה וְאֶת־הַבְּשׂוֹרָה אֲשֶׁר־קָרָאתִי בַגּוֹיִם שַׂמְתִּי לִפְנֵיהֶם וְשַׂמְתִּיהָ לִפְנֵי הַחֲשׁוּבִים שֶׁבָּהֶם פֶּן־תִּהְיֶה לָרִיק מְרוּצָתִי אֲשֶׁר אָרוּץ וַאֲשֶׁר־רָצְתִּי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit κατὰ ἀποκάλυψιν („gemäß einer Offenbarung“) verdeutlicht Paulus, dass er nicht in Eigeninitiative, sondern im Einklang mit dem, was ihm der Herr offenbarte nach Jerusalem ging und dort das Evangelium vorlegte, das er verkündigte. Er wollte damit vermeiden, dass sein Dienst, sollte er etwas Falsches verkündigen, nicht umsonst ist. Mit ἔδραμον („ich wäre gelaufen“) kommt der Durativ der Vergangenheit zum Ausdruck, d.h. Paulus wollte wissen, ob er die ganze Zeit seines bisherigen Dienstes das Evangelium korrekt gepredigt hatte.
John MacArthur Studienbibel:2, 1: Paulus zählt hier die Einzelheiten seines höchst wichtigen Besuchs in Jerusalem auf, der sein erster nach seiner Bekehrung war. Damit liefert er einen überzeugenden Beweis dafür, dass seine Botschaft identisch ist mit der Botschaft der anderen zwölf Apostel. 2, 1 Darauf, nach vierzehn Jahren, zog ich wieder hinauf nach Jerusalem. Das war die Zeitspanne von seinem ersten Besuch in Jerusalem (1, 18) bis zu dem Besuch, von dem er hier berichtet. Wahrscheinlich handelt es sich dabei um seinen Besuch auf dem Jerusalemer Konzil (Apostelgeschichte 15, 1-22), das einberufen worden war, um die Streitfrage über die Errettung der Heiden zu klären. Sprachlich gesehen muss sich das Wort »wieder« nicht unbedingt auf den unmittelbar nächsten Besuch beziehen, sondern kann einfach »noch einmal« bedeuten, ohne Hinweis, wie oft er Jerusalem in der Zwischenzeit besucht hatte. Und tatsächlich hatte Paulus während dieser 14 Jahre Jerusalem nochmals besucht: Er hatte der dortigen Gemeinde eine Hilfsgabe überbracht, weil sie unter der Hungersnot litt (Apostelgeschichte 11, 27-30; 12, 24.25). Paulus erwähnt diesen Besuch hier jedoch nicht, weil er für seine apostolische Autorität bedeutungslos war. Barnabas. S. Anm. zu Apostelgeschichte 4, 36. Paulus’ erster Gefährte, der sich vor den Aposteln in Jerusalem für ihn verbürgte (Apostelgeschichte 9, 27) und ihn auf seiner ersten Missionsreise begleitete (Apostelgeschichte 13, 2.3). Titus. Ein geistliches Kind und Mitarbeiter des Paulus (Titus 1, 4.5). Als unbeschnittener Heide war Titus ein treffender Beweis für die Wirksamkeit von Paulus’ Dienst. S. Einleitung zu Titus: Autor und Abfassungszeit.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 2, 2
Sermon-Online