Luther 1984: | Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht -a-vergeblich an euch gearbeitet habe. -a) 2. Johannes 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich bin um euch besorgt, daß ich vergeblich an euch gearbeitet haben möchte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an-1- euch gearbeitet habe-a-. -1) o: im Blick auf. a) Galater 2, 2; Philipper 2, 16; 1. Thessalonicher 3, 5; 2. Johannes 8. |
Schlachter 1952: | Ich fürchte für euch, daß ich am Ende vergeblich um euch gearbeitet habe. |
Schlachter 1998: | Ich fürchte um euch, daß ich am Ende vergeblich um euch gearbeitet habe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich fürchte um euch, dass ich am Ende vergeblich um euch gearbeitet habe. |
Zürcher 1931: | Ich fürchte für euch, dass ich am Ende vergeblich an euch gearbeitet habe. |
Luther 1912: | Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe. - 2. Johannes 8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe. -2. Johannes 8. |
Luther 1545 (Original): | Ich fürchte ewer, das ich nicht vieleicht vmb sonst habe an euch geerbeitet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich fürchte für euch, daß ich nicht vielleicht umsonst habe an euch gearbeitet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich bin in Sorge wegen euch! Sollte es etwa umsonst gewesen sein, dass ich mich euretwegen abgemüht habe? |
Albrecht 1912/1988: | Ich fürchte, ich habe mich vergeblich mit euch abgemüht. |
Meister: | Ich fürchte um euch, daß ich mich vergeblich-a- um euch abgemüht habe. -a) Galater 2, 2; 5, 2.4; 1. Thessalonicher 3, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich bin um euch besorgt, daß ich vergeblich an euch gearbeitet haben möchte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an-1- euch gearbeitet habe. -1) o: in Bezug auf.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an-1- euch -idpf-gearbeitet habe-a-. -1) o: im Blick auf. a) Galater 2, 2; Philipper 2, 16; 1. Thessalonicher 3, 5; 2. Johannes 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich fürchte um euch, dass ich mich nicht vielleicht umsonst für euch bemüht habe. |
Interlinear 1979: | ich fürchte um euch, daß vielleicht vergeblich ich mich abgemüht habe für euch. |
NeÜ 2024: | Ich fürchte, dass meine Arbeit an euch vergeblich gewesen ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich fürchte um euch, dass ich vergebens für euch gearbeitet haben möchte. -Parallelstelle(n): Galater 2, 2; Philipper 2, 16; 1. Thessalonicher 3, 5 |
English Standard Version 2001: | I am afraid I may have labored over you in vain. |
King James Version 1611: | I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. |
Robinson-Pierpont 2022: | Φοβοῦμαι ὑμᾶς, μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | מִתְיָרֵא אֲנִי פֶּן־יָגַעְתִּי בָכֶם לָרִיק |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Φοβοῦμαι („ich fürchte“) gehört zur Gruppe des passiva tantum, d.h. die Passivform wird auch für das Aktiv gebraucht. Der Akkusativ ὑμᾶς („um euch“) ist nicht als „ich fürchte euch“ zu verstehen, sondern als der der Beziehung, d.h. im Hinblick auf die Galater befürchtet Paulus, dass sein Dienst vergebens war, da sie Christus wieder verlassen, den er ihnen als Gekreuzigten vor Augen gemalt hatte. Die Präpositionalphrase εἰς ὑμᾶς („für euch“) zeigt wie in Römer 16.6, wer der Nutznießer der Bemühungen ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 11: vergeblich um euch gearbeitet. Paulus befürchtete, seine Mühen zur Gründung und Auferbauung der Gemeinden in Galatien könnten sich als vergeblich erweisen, wenn die Galater in Gesetzlichkeit zurückfielen (vgl. 3, 4; 1. Thessalonicher 3, 5). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |