1. Korinther 9, 17

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 9, Vers: 17

1. Korinther 9, 16
1. Korinther 9, 18

Luther 1984:Täte ich's aus eigenem Willen, so erhielte ich Lohn. Tue ich's aber nicht aus eigenem Willen, so -a-ist mir doch das Amt anvertraut. -a) 1. Korinther 4, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn nur, wenn ich dies aus freiem Entschluß tue, habe ich (Anspruch auf) Lohn; wenn ich es aber unfreiwillig tue, so ist es nur ein Haushalteramt, mit dem ich betraut bin.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn ich dies nämlich freiwillig tue, so habe ich Lohn (zu erwarten)-a-, wenn aber unfreiwillig, so bin ich (nur) mit einer Verwaltung betraut. -a) 1. Petrus 5, 2.4.
Schlachter 1952:Tue ich es freiwillig, so habe ich Lohn; wenn aber unfreiwillig, bin ich (gleichwohl) mit dem Verwalteramt betraut.
Schlachter 1998:Denn wenn ich diese Dinge freiwillig tue, so habe ich Lohn; wenn aber unfreiwillig, bin ich mit einem Verwalterdienst-1- betraut. -1) o: Haushalterdienst (der zumeist von einem Sklaven ohne Lohn verrichtet wurde).++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn wenn ich dies freiwillig tue, so habe ich Lohn; wenn aber unfreiwillig, bin ich mit einem Haushalterdienst betraut.
Zürcher 1931:Denn wenn ich dies freiwillig tue, so habe ich Lohn; wenn aber unfreiwillig, so bin ich (eben nur) mit einem Haushalteramt-1- betraut. -1. Korinther 4, 1.2. 1) das nämlich ohne Aussicht auf Lohn zu solchem Tun verpflichtet.
Luther 1912:Tue ich’s gern, so wird mir gelohnt; tu ich’s aber ungern, so ist mir das Amt doch befohlen. - 1. Korinther 4, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Tue ich's gern, so wird mir gelohnt; tu ich's aber ungern, so ist mir das Amt doch befohlen. -1. Korinther 4, 1.
Luther 1545 (Original):Thue ichs gerne, so wird mir gelohnet, Thu ichs aber vngerne, so ist mir das Ampt doch befolhen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Tue ich's gerne, so wird mir gelohnet; tue ich's aber ungerne, so ist mir das Amt doch befohlen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Hätte ich diese Aufgabe aus eigenem Antrieb übernommen, könnte ich einen Lohn dafür erwarten. Ich habe sie aber nicht gewählt; sie ist mir übertragen worden: Gott hat mir die Aufgabe anvertraut, seine Botschaft zu verkünden.
Albrecht 1912/1988:Täte ich es aus eignem Antrieb, so hätte ich Lohn zu erwarten. Ist es aber ein Muß für mich, so richte ich ja nur einen mir anvertrauten Auftrag aus.
Meister:Denn wenn ich dieses freiwillig tue, habe ich einen Lohn-a-; wenn aber unfreiwillig, bin ich mit einem Haushalterdienst-b- betraut. -a) 1. Korinther 3, 8.14. b) 1. Korinther 4, 1; Galater 2, 7; Philipper 1, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn nur, wenn ich dies aus freiem Entschluß tue, habe ich (Anspruch auf) Lohn; wenn ich es aber unfreiwillig tue, so ist es nur ein Haushalteramt, mit dem ich betraut bin.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wenn ich dies freiwillig tue, so habe ich Lohn, wenn aber unfreiwillig, so bin ich mit einer Verwaltung betraut.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn ich dies nämlich freiwillig tue, so habe ich Lohn (zu erwarten)-a-, wenn aber unfreiwillig, so bin ich (nur) mit einer Verwaltung -idpp-betraut. -a) 1. Petrus 5, 2.4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn wenn ich dies freiwillig tue, habe ich Lohn. Wenn nun unfreiwillig, bin ich mit einer Verwaltung betraut worden.
Interlinear 1979:Denn wenn freiwillig dies ich tue, Lohn habe ich; wenn aber unfreiwillig, ein Haushalteramt ist mir anvertraut.
NeÜ 2024:Wäre es mein freier Entschluss gewesen, könnte ich Lohn dafür erwarten. Wenn das aber nicht so ist, tue ich nur, was mir aufgetragen wurde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn wenn ich es von mir aus(a) tue, habe ich einen Lohn, wenn nicht von mir aus, - mit einer Verwalterschaft bin ich betraut!
-Fussnote(n): (a) d. h.: aus freiem Entschluss
-Parallelstelle(n): Lohn 1. Korinther 3, 8*; betraut 1. Korinther 4, 1; Galater 2, 7; Kolosser 1, 25*; 1. Thessalonicher 2, 4; 1. Timotheus 1, 11
English Standard Version 2001:For if I do this of my own will, I have a reward, but not of my own will, I am still entrusted with a stewardship.
King James Version 1611:For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation [of the gospel] is committed unto me.
Robinson-Pierpont 2022:Εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי אִם־בִּרְצוֹנִי אֶעֱשֶׂה יִהְיֶה־לִּי שָׂכָר וְאִם־שֶׁלּא בִרְצוֹנִי פְּקֻדַּת מִשְׁמַרְתִּי הִיא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ („denn“) führt Paulus weitere Gründe zu den bereits Genannten an. Die Partikel δὲ („nun“) ist nicht adversativ, da beide Aussagen zutreffen und keine Gegensätze sind. Der Akkusativ οἰκονομίαν („mit einer Verwaltung“) erklärt sich dadurch, dass der Kasus vom Aktiv („die Arbeitgeber vertrauen Paulus eine Verwaltung an“) bei der Transformation ins Passiv „ich wurde mit einer Verwaltung beauftrag“ bzw. „eine Verwaltung wurde mir anvertraut“ beibehalten wird, anstatt den formal näherliegenden Nominativ für das Subjekt zu verwenden.
John MacArthur Studienbibel:9, 17: unfreiwillig. Das bedeutet nicht, dass Paulus nicht willens war, zu gehorchen, sondern dass sein Wille für die Berufung an sich keine Rolle spielte. Da es Gottes souveräne Wahl und Berufung war, empfing er keinen »Lohn«, sondern einen »Verwalterdienst« (eine wertvolle Verantwortung oder Verpflichtung, die sorgsam verwaltet werden musste).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 9, 17
Sermon-Online