Luther 1984: | sondern weil Gott uns für wert geachtet hat, uns das Evangelium anzuvertrauen, darum reden wir, -a-nicht, als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft. -a) Galater 1, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nein, wie wir von Gott gewürdigt worden sind, mit der (Verkündigung der) Heilsbotschaft betraut zu werden, so reden wir nun auch, nicht um Menschen zu gefallen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern wie wir von Gott tauglich befunden worden sind-a-, mit dem Evangelium betraut zu werden-b-, so reden wir, nicht um Menschen zu gefallen-c-, sondern Gott, der unsere Herzen prüft-d-. -a) 2. Timotheus 2, 15. b) 1. Timotheus 1, 11.12. c) Galater 1, 10. d) 1. Chronik 29, 17; Sprüche 17, 3; Jeremia 11, 20. |
Schlachter 1952: | sondern gleichwie wir von Gott geprüft und mit dem Evangelium betraut worden sind, so reden wir, nicht als solche, die den Menschen gefallen wollen, sondern Gott, der unsre Herzen prüft. |
Schlachter 1998: | sondern so wie wir von Gott für tauglich befunden wurden-1-, mit dem Evangelium betraut zu werden, so reden wir auch - nicht als solche, die den Menschen gefallen wollen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft. -1) d.h. nach Prüfung als bewährt und tauglich erfunden; dasselbe Wort wird am Ende des Verses mit «prüft» üs.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern so wie wir von Gott für tauglich befunden wurden, mit dem Evangelium betraut zu werden, so reden wir auch — nicht als solche, die den Menschen gefallen wollen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft. |
Zürcher 1931: | sondern wie wir von Gott würdig erfunden worden sind, mit dem Evangelium betraut zu werden, so reden wir, nicht um Menschen zu gefallen, sondern Gott, der unsre Herzen prüft. -1. Timotheus 1, 11; Galater 1, 10. |
Luther 1912: | sondern, wie wir von Gott bewährt sind, daß uns das Evangelium a) vertraut ist zu predigen, also reden wir, b) nicht, als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüft. - a) 1. Timotheus 1, 11. b) Galater 1, 10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | sondern, wie wir von Gott bewährt sind, daß uns das Evangelium -a-vertraut ist zu predigen, also reden wir, -b-nicht, als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüft. -a) 1. Timotheus 1, 11. b) Galater 1, 10. |
Luther 1545 (Original): | Sondern wie wir von Gott bewerd sind, das vns das Euangelium vertrawet ist zu predigen, Also reden wir, Nicht als wolten wir den Menschen gefallen, sondern Gotte, der vnser hertz prüfet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern wie wir von Gott bewähret sind, daß uns das Evangelium vertrauet ist zu predigen, also reden wir, nicht als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüfet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nein, das Evangelium ist uns von Gott selbst anvertraut, der uns geprüft und für zuverlässig befunden hat, und wir verkünden es in der Verantwortung vor ihm. Es geht uns nicht darum, Menschen zu gefallen, sondern ihm, der unser Innerstes 'kennt und' prüft. |
Albrecht 1912/1988: | Sondern da wir von Gott für würdig geachtet sind, mit der Heilsbotschaft betraut zu werden, so reden wir nun auch, nicht um Menschen zu gefallen, sondern Gott, der unsre Herzen prüft-a-. -a) Jeremia 11, 20. |
Meister: | Sondern wie wir als bewährt-a- erfunden wurden von Gott, das Evangelium anzuvertrauen-b-, so reden wir, nicht um Menschen zu gefallen-c-, sondern Gott, Dem, der unsre Herzen-d- prüft! -a) 1. Korinther 7, 25; 2. Korinther 10, 17; 1. Timotheus 1, 11.12. b) Galater 2, 7; Titus 1, 3. c) Galater 1, 10. d) Sprüche 17, 3; Römer 8, 27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | nein, wie wir von Gott gewürdigt worden sind, mit der (Verkündigung der) Heilsbotschaft betraut zu werden, so reden wir nun auch, nicht um Menschen zu gefallen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sondern so, wie wir von Gott bewährt worden sind, mit dem Evangelium betraut zu werden, also reden wir, nicht um Menschen zu gefallen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | sondern wie wir von Gott tauglich befunden worden sind-a-, mit dem Evangelium betraut zu werden-b-, so reden wir, nicht um Menschen zu gefallen-c-, sondern Gott, der unsere Herzen -ptp-prüft-d-. -a) 2. Timotheus 2, 15. b) 1. Timotheus 1, 11.12. c) Galater 1, 10. d) 1. Chronik 29, 17; Sprüche 17, 3; Jeremia 11, 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sondern wie wir von Gott für geeignet befunden wurden, die gute Botschaft anvertraut zu bekommen, so sprechen wir, nicht, um Menschen zu gefallen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft. |
Interlinear 1979: | sondern da wir für tauglich erfunden worden sind von Gott, betraut zu werden mit der Verkündigung der Frohbotschaft, so reden wir, nicht wie Menschen zu gefallen Suchende, sondern Gott dem prüfenden unsere Herzen. |
NeÜ 2024: | Nein, Gott hat uns geprüft, für geeignet gehalten und uns so das Evangelium anvertraut. Deshalb verkünden wir diese Botschaft - nicht um Menschen zu gefallen, sondern Gott, der unsere Motive hinterfragt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern so, wie wir von Gott für tauglich erfunden worden sind, mit der guten Botschaft betraut zu werden, so reden wir, nicht als solche, die Menschen gefallen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft, -Parallelstelle(n): 1. Timotheus 1, 11.12; gefallen Galater 1, 10; prüft 1. Chronik 29, 17; Sprüche 17, 3; Jeremia 11, 20 |
English Standard Version 2001: | but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not to please man, but to please God who tests our hearts. |
King James Version 1611: | But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἀλλὰ καθὼς εδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ τῷ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי כַּאֲשֶׁר נִמְצֵאנוּ נֶאֱמָנִים לֵאלֹהִים לְהַפְקִיד בְּיָדֵנוּ הַבְּשׂוֹרָה כֵּן נְדַבֵּר וְלֹא לִהְיוֹת רְצוּיִם לִבְנֵי אָדָם כִּי אִם־לֵאלֹהִים הַבֹּחֵן לִבּוֹתֵנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nach der Widerlegung der negativen Motive kommen die Absender nun auf die wahren Motive: Der allgemeine Grund für ihren Dienst war, dass sie von Gott dazu geprüft und für tauglich befunden wurden, dies zu tun. Das Ergebnis dessen im Speziellen war auch bei den Lesern der Dienst der Verkündigung des Evangeliums, wobei ihr Ziel war, nicht die Anerkennung von Menschen, sondern die von Gott zu haben, der auch die Motive des Dienstes kennt. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 4: von Gott für tauglich befunden. Möglicherweise waren einige falsche Verkündiger in die Gemeinde gekommen und verunglimpften den Dienst des Paulus. Das würde erklären, weshalb Paulus in V. 1-12 so großen Nachdruck darauf legt, dass er von Gott berufen und bestätigt war und dass er ihnen in Lauterkeit und Hingabe gedient hatte. Vgl. Apostelgeschichte 9, 15; 16, 9.10. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |