Luther 1984: | Denn daß ich das Evangelium predige, dessen darf ich mich nicht rühmen; denn ich muß es tun. Und -a-wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte! -a) Jeremia 20, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wenn ich die Heilsbotschaft verkündige, so habe ich daran keinen Grund zum Rühmen, denn ich stehe dabei unter einem Zwang; ein Wehe! träfe mich ja, wenn ich die Heilsbotschaft nicht verkündigte! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wenn ich das Evangelium verkündige, so habe ich keinen Ruhm, denn ein Zwang liegt auf mir; denn wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht verkündigte-a-! -a) Apostelgeschichte 4, 20; Römer 1, 14. |
Schlachter 1952: | Denn wenn ich das Evangelium predige, so ist das kein Ruhm für mich; denn ich bin dazu verpflichtet, und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte! |
Schlachter 1998: | Denn wenn ich das Evangelium verkündige, so ist das kein Ruhm für mich; denn ich bin dazu verpflichtet-1-, und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht verkündigen würde! -1) o: mir ist eine zwingende Notwendigkeit auferlegt.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wenn ich das Evangelium verkündige, so ist das kein Ruhm für mich; denn ich bin dazu verpflichtet, und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht verkündigen würde! |
Zürcher 1931: | Wenn ich nämlich das Evangelium predige, so habe ich keinen Ruhm; denn ein Zwang liegt auf mir; denn wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predige! -1. Korinther 1, 17; Jeremia 20, 9. |
Luther 1912: | Denn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht rühmen; denn ich muß es tun. Und a) wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte! - a) Jeremia 20, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht rühmen; denn ich muß es tun. Und -a-wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte! -a) Jeremia 20, 9. |
Luther 1545 (Original): | Denn das ich das Euangelium predige, darff ich mich nicht rhümen, denn ich mus es thun, Vnd wehe mir, wenn ich das Euangelium nicht predigete. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht rühmen; denn ich muß es tun. Und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mein Ruhm besteht ja nicht darin, dass ich das Evangelium verkünde. Das ist schließlich eine Verpflichtung, der ich nicht ausweichen kann wehe mir, wenn ich sie nicht erfülle! |
Albrecht 1912/1988: | An und für sich freilich ist die Verkündigung der Frohen Botschaft nichts, dessen ich mich rühmen könnte. Sie ist ja einfach eine Pflicht, die ich erfüllen muß. Denn wehe mir, wollte ich die Frohe Botschaft nicht verkündigen! |
Meister: | Denn wenn ich das Evangelium predige, ist es für mich kein Ruhm; es ist mir als Zwang-a- auferlegt. Denn ein Wehe ist es für mich, wenn ich das Evangelium nicht predigte! -a) Römer 1, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn wenn ich die Heilsbotschaft verkündige, so habe ich daran keinen Grund zum Rühmen, denn ich stehe dabei unter einem Zwang; ein Wehe! träfe mich ja, wenn ich die Heilsbotschaft nicht verkündigte! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn wenn ich das Evangelium verkündige, so habe ich keinen Ruhm, denn eine Notwendigkeit liegt mir auf; denn wehe mir-1-, wenn ich das Evangelium nicht verkündigte! -1) TR: aber wehe mir.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn wenn ich das Evangelium verkündige, so habe ich keinen Ruhm, denn ein Zwang -idp-liegt auf mir. Denn wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht verkündigte-a-! -a) Apostelgeschichte 4, 20; Römer 1, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn wenn ich die gute Botschaft verkünde, habe ich keinen Ruhm, denn eine Notwendigkeit ist mir auferlegt. Ein Wehe ist es mir aber, wenn ich die gute Botschaft nicht verkündigte. |
Interlinear 1979: | Denn wenn ich die Frohbotschaft verkünde, nicht ist mir Ruhm; Zwang nämlich mir liegt auf; denn ein Wehe mir ist, wenn nicht ich die Frohbotschaft verkünde. |
NeÜ 2024: | Denn wenn ich Gottes gute Nachricht verbreite, kann ich mich deswegen nicht rühmen, denn ich muss sie verkündigen. Wehe mir, wenn ich es nicht tue! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn wenn ich die gute Botschaft sage, steht mir das Rühmen nicht zu, denn die Notwendigkeit ist mir auferlegt: Wehe mir, wenn ich die gute Botschaft nicht sagen sollte! -Parallelstelle(n): Jeremia 20, 9; Apostelgeschichte 4, 20 |
English Standard Version 2001: | For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel! |
King James Version 1611: | For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ δέ μοι ἐστίν, ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אִם־אֲבַשֵּׂר אֶת־הַבְּשׂוֹרָה אֵין־לִי לְהִתְפָּאֵר כִּי־הַחוֹבָה מֻטֶּלֶת עָלַי וְאוֹי לִי אִם־לֹא אֲבַשֵּׂר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („denn“) liefert Paulus den Grund nach, warum er gesagt hat, dass seinen Ruhm niemand zunichte zu machen hat, denn wenn er bezahlt würde, wäre sein Rum zunichte gemacht, denn dann ist es eine Arbeit wie jede andere. Wenn er jedoch darauf verzichtet, bezahlt zu werden, hat er einen Grund zum Rühmen, sodass er sich dies nicht nehmen lassen will. Mit οὐαί („ein Wehe“) wird wohl die Interjektion als Nomen gebraucht, womit klar wird, dass es eine Katastrophe wäre bzw. ein schlimme Sache, wenn Paulus nicht mehr die gute Botschaft predigen würde. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |