Luther 1984: | Wir können's ja nicht lassen, von dem zu reden, was wir gesehen und gehört haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wir unserseits können es ja unmöglich unterlassen, von dem zu reden, was wir gesehen und gehört haben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden-a-. -a) Jeremia 20, 9; 1. Korinther 9, 16. |
Schlachter 1952: | denn es ist uns unmöglich, nicht von dem zu reden, was wir gesehen und gehört haben. |
Schlachter 1998: | Denn es ist uns unmöglich, nicht von dem zu reden, was wir gesehen und gehört haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn es ist uns unmöglich, nicht von dem zu reden, was wir gesehen und gehört haben! |
Zürcher 1931: | Denn es ist uns unmöglich, nicht zu reden von dem, was wir gesehen und gehört haben. -Lukas 10, 23.24; Apostelgeschichte 22, 15; 1. Korinther 9, 16; 1. Johannes 1, 1-3. |
Luther 1912: | Wir können’s ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben. |
Luther 1545 (Original): | Wir könnens ja nicht lassen, das wir nicht reden solten, was wir gesehen vnd gehöret haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehöret haben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Uns ist es auf jeden Fall unmöglich, nicht von dem zu reden, was wir gesehen und gehört haben.« |
Albrecht 1912/1988: | Wir können ja unmöglich schweigen über das, was wir gesehen und gehört haben.» |
Meister: | Denn wir vermögen nicht, was wir gesehen-a- und gehört haben, nicht zu reden!» -a) Apostelgeschichte 1, 8; 2, 32; 22, 15; 1. Johannes 1, 1.3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wir unserseits können es ja unmöglich unterlassen, von dem zu reden, was wir gesehen und gehört haben!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir -a-gesehen und -a-gehört haben, nicht zu reden-a-. -a) Jeremia 20, 9; 1. Korinther 9, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wir können ja nicht von dem, was wir sahen und hörten, nicht sprechen. |
Interlinear 1979: | Denn nicht können wir, was wir gesehen und gehört haben, nicht sagen. |
NeÜ 2024: | Was wir gesehen und gehört haben, können wir unmöglich verschweigen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir sahen und hörten, nicht zu reden. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 9, 16; Jeremia 20, 9; sahen 1. Johannes 1, 1-3 |
English Standard Version 2001: | for we cannot but speak of what we have seen and heard. |
King James Version 1611: | For we cannot but speak the things which we have seen and heard. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς, ἃ εἴδομεν καὶ ἠκούσαμεν, μὴ λαλεῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי לֹא נוּכַל אֲנַחְנוּ לַחֲדֹל לְדַבֵּר אֵת אֲשֶׁר רָאִינוּ וְשָׁמָעְנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In anderen Worten meint die Aussage, dass sie davon reden müssen, was sie erlebt haben. Das ist aussagenlogisch gleichbedeutend damit, wenn es nicht möglich ist, nicht zu reden. |