Luther 1984: | denn du wirst für ihn vor allen Menschen Zeuge sein von dem, was du gesehen und gehört hast. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn du sollst Zeugnis für ihn vor allen Menschen ablegen von dem, was du gesehen und gehört hast. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn du wirst-1- ihm an alle Menschen ein Zeuge sein von dem, was du gesehen und gehört hast. -1) o: sollst. |
Schlachter 1952: | denn du sollst bei allen Menschen ein Zeuge für ihn sein von dem, was du gesehen und gehört hast. |
Schlachter 1998: | denn du sollst bei allen Menschen ein Zeuge für ihn sein von dem, was du gesehen und gehört hast. |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn du sollst bei allen Menschen ein Zeuge für ihn sein von dem, was du gesehen und gehört hast. |
Zürcher 1931: | Denn du sollst für ihn allen Menschen gegenüber Zeuge sein von dem, was du gesehen und gehört hast. -Apostelgeschichte 4, 20. |
Luther 1912: | denn du wirst sein Zeuge zu allen Menschen sein von dem, das du gesehen und gehört hast. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn du wirst sein Zeuge zu allen Menschen sein von dem, das du gesehen und gehört hast. |
Luther 1545 (Original): | Denn du wirst sein Zeuge zu allen Menschen sein, des das du gesehen vnd gehöret hast. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn du wirst sein Zeuge zu allen Menschen sein des, das du gesehen und gehöret hast. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn du sollst sein Zeuge sein und allen Menschen von dem berichten, was du gesehen und gehört hast. |
Albrecht 1912/1988: | Denn du sollst in seinem Auftrag allen Menschen Zeugnis geben von dem, was du gesehen und gehört. |
Meister: | Denn du wirst Ihm ein Zeuge sein zu allen Menschen von dem, was du gesehen und gehört hast. -Apostelgeschichte 4, 20; 23, 11; 26, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn du sollst Zeugnis für ihn vor allen Menschen ablegen von dem, was du gesehen und gehört hast. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn du wirst-1- ihm an alle Menschen ein Zeuge sein von dem, was du gesehen und gehört hast. -1) o: sollst.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn du wirst-1- ihm an alle Menschen ein Zeuge sein von dem, was du gesehen und gehört hast. -1) o: sollst. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | da du für ihn ein Zeuge allen Menschen gegenüber sein wirst, der (Dinge), die du gesehen hast und hörtest. |
Interlinear 1979: | weil du sein wirst Zeuge für ihn vor allen Menschen, was du gesehen hast und hörtest. |
NeÜ 2024: | Denn du sollst sein Zeuge sein und allen Menschen von dem berichten, was du gesehen und gehört hast. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dass du ihm ein Zeuge sein wirst an alle Menschen über das, was du gesehen hast und hörtest. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 4, 20; Apostelgeschichte 23, 11 |
English Standard Version 2001: | for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard. |
King James Version 1611: | For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי תִהְיֶה־לּוֹ לְעֵד עַל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר רָאִיתָ וְשָׁמַעְתָּ נֶגֶד כָּל־בְּנֵי אָדָם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 6: Der zweite von drei Berichten über die Bekehrung des Paulus (vgl. 9, 1-19; 26, 12-18). 22, 6 am Mittag. Mit seinem Hinweis auf die Tageszeit verdeutlicht Paulus, wie strahlend hell das Licht vom Himmel tatsächlich war. Es überstrahlte die Sonne sogar in ihrem Zenit. |