Apostelgeschichte 23, 11

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 23, Vers: 11

Apostelgeschichte 23, 10
Apostelgeschichte 23, 12

Luther 1984:In der folgenden Nacht aber stand der Herr bei ihm und sprach: Sei getrost! denn wie du für mich in Jerusalem Zeuge warst, so mußt du auch -a-in Rom Zeuge sein. -a) Apostelgeschichte 1, 8; 25, 11.12; 27, 23.24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In der folgenden Nacht aber trat der Herr zu Paulus und sagte: «Sei getrost! denn wie du für mich in Jerusalem Zeugnis abgelegt hast, so sollst du auch in Rom Zeuge (für mich) sein!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:In der folgenden Nacht aber stand der Herr bei ihm-a- und sprach: Sei guten Mutes! Denn wie du meine Sache in Jerusalem bezeugt hast, so mußt du auch in Rom zeugen-b-. -a) 2. Timotheus 4, 17. b) Apostelgeschichte 18, 9; 27, 24.
Schlachter 1952:Aber in der folgenden Nacht trat der Herr zu ihm und sprach: Sei getrost, Paulus! Denn wie du in Jerusalem von mir gezeugt hast, so sollst du auch in Rom zeugen.
Schlachter 1998:Aber in der folgenden Nacht trat der Herr zu ihm und sprach: Sei getrost, Paulus! Denn wie du in Jerusalem von mir Zeugnis abgelegt hast, so sollst du auch in Rom Zeugnis ablegen.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber in der folgenden Nacht trat der Herr zu ihm und sprach: Sei getrost, Paulus! Denn wie du in Jerusalem von mir Zeugnis abgelegt hast, so sollst du auch in Rom Zeugnis ablegen.
Zürcher 1931:In der nächsten Nacht aber trat der Herr zu ihm und sprach: Sei getrost! denn wie du in Jerusalem meine Sache bezeugt hast, so sollst du auch in Rom Zeugnis ablegen. -Apostelgeschichte 18, 9; 19, 21; 27, 23.24.
Luther 1912:Des andern Tages aber in der Nacht stand der Herr bei ihm und sprach: Sei a) getrost, Paulus! denn wie du von mir zu Jerusalem gezeugt hast, also mußt du auch zu b) Römer zeugen. - a) Apostelgeschichte 18, 9. b) Apostelgeschichte 19, 21; Apostelgeschichte 28, 16.23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Des andern Tages aber in der Nacht stand der Herr bei ihm und sprach: Sei -a-getrost, Paulus! denn wie du von mir zu Jerusalem gezeugt hast, also mußt du auch zu -b-Rom zeugen. -a) Apostelgeschichte 18, 9. b) Apostelgeschichte 19, 21; 28, 16, 23.
Luther 1545 (Original):Des andern tages aber in der nacht, stund der HErr bey jm, vnd sprach, Sey getrost Paule, Denn wie du von mir zu Jerusalem gezeuget hast, Also mustu auch zu Rom zeugen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Des andern Tages aber in der Nacht stund der Herr bei ihm und sprach: Sei getrost, Paulus; denn wie du von mir zu Jerusalem gezeuget hast, also mußt du auch zu Rom zeugen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:In dieser Nacht trat der Herr zu Paulus und sagte zu ihm: »Sei stark und mutig! Denn genauso, wie du in Jerusalem mein Zeuge warst und für mich eingetreten bist, sollst du auch in Rom mein Zeuge sein.«
Albrecht 1912/1988:Die Nacht darauf trat der Herr zu ihm und sprach: «Sei getrost! Denn wie du in Jerusalem von mir Zeugnis abgelegt hast, so mußt du auch in Rom mein Zeuge sein.»
Meister:IN der folgenden Nacht stand der Herr bei ihm und sprach: «Sei getrost! Denn wie du für Mich in Jerusalem gezeugt hast, so mußt du auch in Rom zeugen!» -Apostelgeschichte 18, 9; 27, 23.24; 9, 10; 19, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):In der folgenden Nacht aber trat der Herr zu Paulus und sagte: «Sei getrost! denn wie du für mich in Jerusalem Zeugnis abgelegt hast, so sollst du auch in Rom Zeuge (für mich) sein!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:In der folgenden Nacht aber stand der Herr bei ihm und sprach: Sei gutes Mutes-1-! denn wie du von mir in Jerusalem gezeugt-2- hast, so mußt du auch in Rom zeugen. -1) TR fügt hinzu: Paulus. 2) eig: das mich Betreffende . . . bezeugt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:In der folgenden Nacht aber stand der Herr bei ihm-a- und sprach: Sei guten Mutes! Denn wie du meine Sache in Jerusalem bezeugt hast, so mußt du (sie) auch in Rom bezeugen-b-. -a) 2. Timotheus 4, 17. b) Apostelgeschichte 18, 9; 27, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):In der folgenden Nacht nun sagte, zu ihm hinzugetreten, der Herr: Sei getrost, Paulus! Denn wie du die (Dinge) über mich in Jerusalem bezeugtest, so sollst du auch in Rom Zeugnis geben!
Interlinear 1979:Und in der folgenden Nacht, hingetreten zu ihm, der Herr sagte: Sei guten Muts! Denn wie du bezeugt hast das über mich in Jerusalem, so du ist nötig, auch in Rom Zeugnis ablegst.
NeÜ 2024:In der folgenden Nacht aber stellte sich der Herr an seine Seite und sagte: Nur Mut! Denn genauso wie du in Jerusalem mein Zeuge warst, wirst du auch in Rom für mich eintreten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):In der folgenden Nacht trat der Herr zu ihm und sagte: Sei guten Mutes, Paulus, denn wie du die Dinge, die mich betreffen, zu Jerusalem mit Ernst bezeugtest, so musst du auch zu Rom Zeugnis geben.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 27, 23.24; Philipper 1, 13
English Standard Version 2001:The following night the Lord stood by him and said, Take courage, for as you have testified to the facts about me in Jerusalem, so you must testify also in Rome.
King James Version 1611:And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
Robinson-Pierpont 2022:Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν, Θάρσει Παῦλε· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἱερουσαλήμ, οὕτως σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָאָדוֹן נִצָּב עָלָיו בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר חֲזַק פּוֹלוֹס כִּי כַּאֲשֶׁר הַעִידוֹתָ לִּי בִּירוּשָׁלַיִם כֵּן הָעֵד תָּעִיד בְּרוֹמִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus tröstet Paulus, da sie sein Zeugnis nicht annehmen, sondern der Plan Gottes weiterhin der ist, ihn nach Rom zu schicken.
John MacArthur Studienbibel:23, 11: trat der Herr zu ihm. Die fünfte von sechs Visionen des Paulus in der Apostelgeschichte (vgl. 9, 3-6; 16, 9.10; 18, 9.10; 22, 17.18; 27, 23.24), die er alle zu entscheidenden Zeitpunkten in seinem Dienst empfing. in Rom Zeugnis ablegen. Jesus ermutigte Paulus mit der Ankündigung, dass sein Wunsch, Rom zu besuchen (Römer 1, 9-11; 15, 23), in Erfüllung gehen werde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 23, 11
Sermon-Online