Luther 1984: | Als aber die Zwietracht groß wurde, befürchtete der Oberst, sie könnten Paulus zerreißen, und ließ Soldaten hinabgehen und Paulus ihnen entreißen und in die Burg führen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun der Streit leidenschaftlich wurde und der Oberst befürchtete, Paulus möchte von ihnen zerrissen werden, ließ er seine Mannschaft herunterkommen, ihn aus ihrer Mitte herausreißen und in die Burg zurückführen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber ein großer Zwiespalt-1- entstand, fürchtete der Oberste, Paulus möchte von ihnen zerrissen werden, und befahl, daß die Truppen hinabgingen und ihn aus ihrer Mitte wegrissen und in das Lager führten. -1) o: Aufruhr. |
Schlachter 1952: | Da aber ein großer Zwist entstand, befürchtete der Oberste, Paulus möchte von ihnen zerrissen werden, und er ließ die Truppe herabkommen und ihn aus ihrer Mitte reißen und in die Kaserne führen. |
Schlachter 1998: | Da aber ein großer Aufruhr entstand, befürchtete der Oberste, Paulus könnte von ihnen zerrissen werden, und er befahl der Truppe, herabzukommen und ihn rasch aus ihrer Mitte herauszuführen und in die Kaserne zu bringen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da aber ein großer Aufruhr entstand, befürchtete der Befehlshaber, Paulus könnte von ihnen zerrissen werden, und er befahl der Truppe, herabzukommen und ihn rasch aus ihrer Mitte herauszuführen und in die Kaserne zu bringen. |
Zürcher 1931: | Da nun ein grosser Zwist entstand, befürchtete der Oberst, Paulus möchte von ihnen zerrissen werden; und er liess die Truppe herabkommen, ihn aus ihrer Mitte reissen und in die Kaserne führen. -Apostelgeschichte 22, 24. |
Luther 1912: | Da aber der Aufruhr groß ward, besorgte sich der oberste Hauptmann, sie möchten Paulus zerreißen, und hieß das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen reißen und in das Lager führen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber der Aufruhr groß ward, besorgte sich der oberste Hauptmann, sie möchten Paulus zerreißen, und hieß das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen reißen und in das Lager führen. |
Luther 1545 (Original): | Da aber die Auffrhur gros ward, besorget sich der öberste Heubtman, sie möchten Paulum zureissen, vnd hies das Kriegsuolck hin ab gehen, vnd jn von jnen reissen, vnd in das Lager füren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber der Aufruhr groß ward, besorgte sich der oberste Hauptmann, sie möchten Paulus zerreißen, und hieß das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen reißen und in das Lager führen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Tumult wurde so groß, dass der Kommandant fürchtete, die Ratsmitglieder könnten Paulus am Ende noch in Stücke reißen. Er ließ eine Abteilung Soldaten anrücken und befahl ihnen, Paulus aus dieser gefährlichen Lage zu befreien und in die Kaserne zurückzubringen. |
Albrecht 1912/1988: | Da der Oberst fürchtete, Paulus könne von den Versammelten bei dem heftigen Streite zerrissen werden, ließ er eine Abteilung Soldaten von der Burg herabkommen-1-*, die Paulus mit Gewalt aus ihrer Mitte führen und in das Lager bringen mußten. -1) auf der Burg Antonia hatte eine röm. Kohorte von 1000 Mann ihr Standquartier. |
Meister: | Da aber ein großer Streit entstand, fürchtete sich der Heerführer. Daß Paulus nicht von ihnen in Stücke gerissen wurde, befahl er, daß die Soldatenschar hinabging, ihn aus ihrer Mitte herauszureißen und ihn in das Lager zu führen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als nun der Streit leidenschaftlich wurde und der Oberst befürchtete, Paulus möchte von ihnen zerrissen werden, ließ er seine Mannschaft herunterkommen, ihn aus ihrer Mitte herausreißen und in die Burg zurückführen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber ein großer Zwiespalt-1- entstand, fürchtete der Oberste, Paulus möchte von ihnen zerrissen werden, und befahl, daß das Kriegsvolk hinabgehe und ihn aus ihrer Mitte wegreiße und in das Lager führe. -1) o: Aufruhr.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber ein großer Zwiespalt-1- entstand, fürchtete der Oberste, Paulus möchte von ihnen zerrissen werden, und befahl, daß die Truppen hinabgingen und ihn aus ihrer Mitte wegrissen und in das Lager führten. -1) o: Aufruhr. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als nun ein heftiger Zwiespalt entstand, befahl der Tribun, befürchtet, dass Paulus von ihnen zerrissen werde, dass die Truppe herabkomme und ihn aus deren Mitte reiße, sowie ihn in die Kaserne zu führen. |
Interlinear 1979: | Und großer Zwist entstand, in Furcht geraten der Oberst, daß zerrissen werde Paulus von ihnen, hieß die Truppe, herabgekommen, reißen ihn aus ihrer Mitte und bringen in die Kaserne. |
NeÜ 2024: | Der Tumult wurde am Ende so heftig, dass der Kommandant fürchtete, sie würden Paulus in Stücke reißen. Er ließ seine Mannschaft ausrücken und befahl ihnen, Paulus herauszuholen und wieder in die Burg zu bringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da es zu einem großen Aufruhr wurde, gab der Befehlshaber - von Sorge ergriffen, Paulus könnte von ihnen zerrissen werden, - der Truppe Befehl, herunterzukommen, ihn mit Gewalt aus ihrer Mitte zu entfernen(a) und in das Lager zu führen. -Fussnote(n): (a) o.: ihn aus ihrer Mitte zu reißen; im Gt. steht das Wort, das auch für rauben, entrücken verwendet wird. |
English Standard Version 2001: | And when the dissension became violent, the tribune, afraid that Paul would be torn to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him away from among them by force and bring him into the barracks. |
King James Version 1611: | And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring [him] into the castle. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πολλῆς δὲ γενομένης στάσεως, εὐλαβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν, ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβῆναι καὶ ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָרִיב הוֹלֵךְ וְחָזֵק וְשַׂר־הָאֶלֶף יָרֵא פֶּן־יְשַׁסְּעוּ אֶת־פּוֹלוֹס וַיְצַו אֶת־אַנְשֵׁי הַצָּבָא לָרֶדֶת וְלַחֲטֹף אֹתוֹ מִתּוֹכָם וּלְְהֲבִיאוֹ אֶל־הַמְצָד |