2. Timotheus 4, 17

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 4, Vers: 17

2. Timotheus 4, 16
2. Timotheus 4, 18

Luther 1984:-a-Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, damit durch mich die Botschaft ausgebreitet würde und alle Heiden sie hörten, so wurde ich erlöst aus dem Rachen des Löwen. -a) Apostelgeschichte 23, 11; 27, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch der Herr ist mir beigestanden und hat mir Kraft verliehen, damit durch mich die Verkündigung (der Heilsbotschaft) zum Abschluß gebracht-1- würde und alle Heiden sie zu hören bekämen; so bin ich denn aus dem Löwenrachen glücklich errettet worden. -1) o: vollkommen ausgerichtet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Herr aber stand mir bei-a- und stärkte mich, damit durch mich die Predigt vollbracht werde und alle die (aus den) Nationen hören möchten; und ich bin gerettet worden aus dem Rachen des Löwen-b-. -a) Apostelgeschichte 23, 11. b) Psalm 22, 22; Daniel 6, 28.
Schlachter 1952:Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, damit durch mich die Predigt vollständig vorgetragen würde und alle Heiden sie hören könnten; und ich wurde erlöst aus dem Rachen des Löwen.
Schlachter 1998:Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, damit durch mich die Verkündigung völlig ausgerichtet würde und alle Heiden sie hören könnten; und so wurde ich erlöst aus dem Rachen des Löwen.
Schlachter 2000 (05.2003):Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, damit durch mich die Verkündigung völlig ausgerichtet würde und alle Heiden sie hören könnten; und so wurde ich erlöst aus dem Rachen des Löwen.
Zürcher 1931:Der Herr aber stand mir bei und gab mir Kraft, damit durch mich die Predigt vollbracht würde und alle Heiden sie hören sollten, und ich wurde errettet aus dem Rachen des Löwen. -Apostelgeschichte 9, 15; 23, 11.
Luther 1912:Der Herr aber a) stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätigt würde und alle Heiden sie hörten; und ich ward erlöst von des Löwen Rachen. - a) Apostelgeschichte 23, 11; Apostelgeschichte 27, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der Herr aber -a-stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätigt würde und alle Heiden sie hörten; und ich ward erlöst von des Löwen Rachen. -a) Apostelgeschichte 23, 11; 27, 23.
Luther 1545 (Original):Der HErr aber stund mir bey, vnd stercket mich, Auff das durch mich die Predigt bestetigt würde, vnd alle Heiden höreten, Vnd ich bin erlöset von des Lewens rachen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Herr aber stund mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätiget würde, und alle Heiden höreten. Und ich bin erlöset von des Löwen Rachen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Herr aber stand mir zur Seite und gab mir Kraft, sodass ich meinen Auftrag, seine Botschaft allen Völkern zu verkünden, auch bei dieser Gelegenheit in vollem Umfang erfüllen konnte. Und 'der Herr hat noch mehr getan' er hat mich dem drohenden Tod entrissen!
Albrecht 1912/1988:Der Herr aber hat mir damals beigestanden und mich gestärkt*. Denn die Botschaft des Heils sollte durch mich völlig ausgerichtet werden*, und alle Völker sollten sie vernehmen*. Deshalb bin ich auch errettet worden aus des Löwen Rachen-a-*. -a) Daniel 6, 20ff.
Meister:Der Herr aber stand mir bei und stärkte-a- mich, damit durch mich die Verkündigung-b- vollendet werde, und daß alle Heiden sie hören; und ich wurde erlöst aus dem Rachen-c- des Löwen. -a) Matthäus 10, 19; Apostelgeschichte 23, 11; 27, 23.24. b) Apostelgeschichte 9, 15; 26, 17.18; Epheser 3, 8. c) Psalm 22, 22; 2. Petrus 2, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch der Herr ist mir beigestanden und hat mir Kraft verliehen, damit durch mich die Verkündigung (der Heilsbotschaft) zum Abschluß gebracht-1- würde und alle Heiden sie zu hören bekämen; so bin ich denn aus dem Löwenrachen glücklich errettet worden. -1) o: vollkommen ausgerichtet.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt vollbracht werde, und alle die (aus den) Nationen hören möchten; und ich bin gerettet worden aus dem Rachen des Löwen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Herr aber stand mir bei-a- und stärkte mich, damit durch mich die Predigt vollbracht werde und alle die (aus den) Nationen hören möchten; und ich bin gerettet worden aus dem Rachen des Löwen-b-. -a) Apostelgeschichte 23, 11. b) Psalm 22, 22; Daniel 6, 28.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der Herr aber stand mir zur Seite und bestärkte mich, damit durch mich die Verkündung erfüllt würde und sie alle Nationen hörten. Und ich wurde aus (dem) Rachen des Löwen befreit.
Interlinear 1979:Aber der Herr mir hat beigestanden und stark gemacht mich, damit durch mich die Verkündigung vollbracht werde und hören könnten alle Völker, und ich wurde errettet aus Rachen Löwen.
NeÜ 2024:Aber der Herr stand mir zur Seite und gab mir Kraft, sodass ich die Verkündigung seiner Botschaft ‹auch bei dieser Gelegenheit› zu Ende führen konnte. Und so hat er mich noch einmal aus dem Rachen des Löwen gerettet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber der Herr stand mir bei und kräftigte mich innerlich, damit durch mich die Verkündigung in vollem Maße ausgerichtet werde und alle, die von den Völkern sind, hörten. Und ich wurde aus dem Rachen des Löwen befreit.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 23, 11; Löwen Psalm 22, 14.22; Daniel 6, 23
English Standard Version 2001:But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion's mouth.
King James Version 1611:Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and [that] all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη, καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ, καὶ ἀκούσῃ πάντα τὰ ἔθνη· καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאדֹנָי הוּא עֲזָרַנִי וְחִזְּקָנִי לְמַעַן תֻּשְׁלַם עַל־יָדִי הַבְּשׂוֹרָה וְיִשְׁמָעוּהָ כָּל־הַגּוֹיִם וָאֶנָּצֵל מִפִּי אַרְיֵה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr allein stand Paulus bei seiner Verteidigung zur Seite und befreite ihn zunächst, sodass alle Zuhörer, das Evangelium hören konnten. Mit δὲ („aber“) kontrastiert Paulus die menschliche Unzuverlässigkeit mit der Treue Gottes. Dieser stärkte Paulus mit dem Zweck (ἵνα), dass die Zuhörer das Evangelium hören konnten. Später würde der Herr es zulassen, dass Paulus getötet würde, aber auch dies würde zu einer Rettung werden, wie er im nächsten Vers deutlich macht. Paulus illustriert seine Verteidigung damit, dass er beinahe von einem Löwen gefressen worden wäre, wenn ihn Gott nicht daraus befreit hätte, ggf. eine Anspielung an Daniel in der Löwengrube.
John MacArthur Studienbibel:4, 17: Der Herr aber stand mir bei. Der Herr erfüllt seine Verheißung, dass er seine Kinder nie »verlassen noch versäumen« wird (5. Mose 31, 6.8; Josua 1, 5; Hebräer 13, 5). durch mich die Verkündigung völlig ausgerichtet würde. Wie schon früher (Apostelgeschichte 26, 2-29) hatte Paulus auch hier die Gelegenheit, das Evangelium vor einem römischen Tribunal zu verkündigen. alle Heiden sie hören. Aufgrund seiner Verkündigung des Evangeliums vor solch einer kosmopolitischen, heidnischen Zuhörerschaft konnte Paulus sagen, dass er alle Heiden mit dem Evangelium erreicht habe. Damit war sein Auftrag erfüllt (Apostelgeschichte 9, 15.16; 26, 15-18). Rachen des Löwen. Vgl. Daniel 6, 27.28. Ein übliches Bild für Lebensgefahr (Psalm 22, 22; 35, 17), die für Paulus gewöhnlich war (vgl. Apostelgeschichte 14, 19; 2. Korinther 4, 8-12; 6, 4-10; 11, 23-27). In 1. Petrus 5, 8 beschreibt Petrus den Teufel als brüllenden Löwen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Timotheus 4, 17
Sermon-Online