Luther 1984: | Er ist ein Retter und Nothelfer, und er tut Zeichen und Wunder im Himmel und auf Erden. Der hat Daniel von den Löwen errettet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er errettet und befreit und vollführt Zeichen und Wunder am Himmel und auf Erden, er, der Daniel aus der Gewalt der Löwen errettet hat.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (Er,) der rettet und befreit und Zeichen und Wunder im Himmel und auf der Erde tut-a-, er hat Daniel aus der Gewalt der Löwen errettet-b-. -a) Daniel 3, 33; Psalm 77, 15; Jeremia 32, 20. b) Daniel 3, 29; 2. Timotheus 4, 17. |
Schlachter 1952: | Er errettet und befreit, er tut Zeichen und Wunder am Himmel und auf Erden; er hat Daniel aus der Gewalt der Löwen errettet!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er errettet und befreit, er tut Zeichen und Wunder am Himmel und auf Erden; er hat Daniel aus der Gewalt der Löwen errettet!« |
Zürcher 1931: | Er errettet und er befreit, er tut Zeichen und Wunder am Himmel und auf Erden, er, der Daniel aus der Gewalt der Löwen errettet hat! - |
Luther 1912: | Er ist ein Erlöser und Nothelfer, und er tut Zeichen und Wunder im Himmel und auf Erden. Der hat Daniel von den Löwen erlöst.« |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er errettet und befreit und tut Zeichen und Wunder im Himmel und auf Erden, er, der Daniel rettete aus der Klaue der Löwen.« |
Tur-Sinai 1954: | Er errettet und befreit / und tut Zeichen und Wunder / im Himmel und auf Erden / er, der Danijel gerettet hat / aus der Gewalt der Löwen.» |
Luther 1545 (Original): | Er ist ein Erlöser vnd Nothelffer, vnd er thut Zeichen vnd Wunder, beide im Himel vnd auff Erden, Der hat Daniel von den Lewen erlöset. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er ist ein Erlöser und Nothelfer, und er tut Zeichen und Wunder, beide, im Himmel und auf Erden. Der hat Daniel von den Löwen erlöset. |
NeÜ 2024: | (28) Er rettet und befreit; er wirkt Zeichen und Wunder am Himmel und auf der Erde; er hat Daniel aus den Klauen der Löwen gerettet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | [Er,] der rettet und befreit und Zeichen und Wunder tut in den Himmeln und auf der Erde, er hat Daniel gerettet aus der Hand der Löwen. -Parallelstelle(n): Daniel 6, 17; Daniel 3, 17.29.33; 2. Timotheus 4, 17 |
English Standard Version 2001: | He delivers and rescues; he works signs and wonders in heaven and on earth, he who has saved Daniel from the power of the lions. |
King James Version 1611: | He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. |
Westminster Leningrad Codex: | מְשֵׁיזִב וּמַצִּל וְעָבֵד אָתִין וְתִמְהִין בִּשְׁמַיָּא וּבְאַרְעָא דִּי שֵׁיזִיב לְדָֽנִיֵּאל מִן יַד אַרְיָוָתָֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 26: König Darius schrieb. Von Daniel und dem Herrn überzeugt, drückte er sich in ähnlicher Weise wie Nebukadnezar aus, als hätte er zu seiner Errettung sein persönliches Vertrauen in Gott gesetzt (vgl. 3, 31-33; 4, 31-34). Daniel illustrierte die evangelistische Kraft eines gottesfürchtigen kompromisslosen Lebens. Vgl. Matthäus 5, 48. |