Hebräer 13, 5

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 13, Vers: 5

Hebräer 13, 4
Hebräer 13, 6

Luther 1984:Seid nicht geldgierig, und -a-laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn der Herr hat gesagt-b-: «Ich will dich nicht verlassen und nicht von dir weichen.» -a) 1. Timotheus 6, 6. b) Josua 1, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Euer Sinn-1- sei frei von Geldgier; begnügt euch mit dem, was euch gerade zu Gebote steht, denn er-2- selbst hat gesagt-a-: «Ich will dir nimmermehr meine Hilfe versagen und dich nicht verlassen»; -1) o: Verhalten. 2) d.h. Gott. a) Josua 1, 5.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Wandel sei ohne Geldliebe-a-; begnügt euch mit dem, was vorhanden ist-b-! Denn --er- hat gesagt: «Ich will dich --nicht- aufgeben und dich --nicht- verlassen»-c-, -a) Lukas 12, 15. b) 1. Timotheus 6, 6.8. c) 1. Mose 28, 15; 5. Mose 31, 6; Josua 1, 5; 1. Chronik 28, 20.
Schlachter 1952:Der Wandel sei ohne Geiz! Begnüget euch mit dem Vorhandenen! Denn er selbst hat gesagt: «Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!»-1- -1) aüs: Ich werde dich niemals verlassen, noch weniger dich aufgeben.++
Schlachter 1998:Euer Lebenswandel sei frei von Geldliebe! Begnügt euch mit dem, was vorhanden ist; denn er selbst hat gesagt: «Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!»-a- -a) Josua 1, 5.++
Schlachter 2000 (05.2003):Euer Lebenswandel sei frei von Geldliebe! Begnügt euch mit dem, was vorhanden ist; denn er selbst hat gesagt: »Ich will dich nicht aufgeben und dich niemals verlassen!«
Zürcher 1931:Eure Lebensführung sei ohne Geiz, indem ihr euch genügen lasst an dem, was vorhanden ist; denn er selbst hat gesagt: «Ich will meine Hand gewiss nicht von dir abziehen und dich sicherlich nicht verlassen», -1. Timotheus 6, 6-10; 5. Mose 31, 6.8; Josua 1, 5.
Luther 1912:Der Wandel sei ohne Geiz; und lasset euch a) genügen an dem, was da ist. Denn er hat b) gesagt: »Ich will dich nicht verlassen noch versäumen«; - a) 1. Timotheus 6, 6. b) Josua 1, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der Wandel sei ohne Geiz; und lasset euch -a-genügen an dem, was da ist. Denn er hat -b-gesagt: «Ich will dich nicht verlassen noch versäumen»; -a) 1. Timotheus 6, 6. b) Josua 1, 5.
Luther 1545 (Original):Der wandel sey on Geitz, vnd lasset euch benügen an dem das da ist, Denn er hat gesagt, Ich wil dich nicht verlassen noch verseumen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Wandel sei ohne Geiz; und lasset euch begnügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: Ich will dich nicht verlassen noch versäumen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Lasst nicht die Geldgier euer Leben bestimmen. Gebt euch zufrieden mit dem, was ihr habt. Denn Gott selbst hat versprochen:»Ich werde dich nie vergessen und dich niemals im Stich lassen.« [Kommentar: 5. Mose 31, 6.]
Albrecht 1912/1988:Euer Sinn sei frei von Geldgier! Seid zufrieden mit dem, was euch beschieden ist! Er selbst-1- hat ja gesagt: «Nie will ich von dir abtun meine Hand, nie dich verlassen-a-.» -1) Gott. a) 5. Mose 31, 6.
Meister:NICHT geldliebend-a- sei die Sinnesart, seid zufrieden-b- mit dem, was da ist; denn Er Selbst hat gesagt: «Keinesfalls werde Ich dich verlassen und keinesfalls dich versäumen-c-!» -a) 1. Timotheus 6, 10.11. b) 1. Timotheus 6, 8; Matthäus 6, 25.34; 2. Korinther 9, 8; Philipper 4, 11.12. c) 5. Mose 31, 6.8; Josua 1, 5; 1. Chronik 28, 20; 1. Mose 28, 15; Psalm 37, 25.28; Matthäus 6, 33; vergleiche Sprüche 10, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Euer Sinn-1- sei frei von Geldgier; begnügt euch mit dem, was euch gerade zu Gebote steht, denn er-2- selbst hat gesagt-a-: «Ich will dir nimmermehr meine Hilfe versagen und dich nicht verlassen»; -1) o: Verhalten. 2) d.h. Gott. a) Josua 1, 5.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Wandel sei ohne Geldliebe; begnüget-1- euch mit dem, was vorhanden ist, denn er hat gesagt: «Ich will dich nicht versäumen, noch dich verlassen»-a-; -1) o: indem ihr euch begnüget. a) 5. Mose 31, 6; Josua 1, 5.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Wandel sei ohne Geldliebe-a-; begnügt euch mit dem, was vorhanden ist-b-! Denn --er- hat -idpf-gesagt: «Ich will dich --nicht- aufgeben und dich --nicht- verlassen»-c-, -a) Lukas 12, 15. b) 1. Timotheus 6, 6.8. c) 1. Mose 28, 15; 5. Mose 31, 6; Josua 1, 5; 1. Chronik 28, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ohne Geldliebe (sei) das Verhalten, da ihr an den vorhandenen (Dinge) genug habt! Denn er hat gesagt: Gewiss werde ich dich nicht aufgeben, und dich auch gewiss nicht verlassen,
Interlinear 1979:Nicht geldliebend der Lebenswandel, euch genügen lassend an dem Vorhandenen! Er ja hat gesagt: Keinesfalls dich werde ich aufgeben, und nicht keinesfalls dich werde ich verlassen,
NeÜ 2024:Lasst nicht die Geldgier euer Leben bestimmen! Begnügt euch mit dem, was ihr habt! Denn Gott hat gesagt: Nie werde ich dich aufgeben, niemals verlasse ich dich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die [Lebens]weise sei ohne Geldliebe; begnügt euch mit dem Vorhandenen; denn er hat gesagt: Ich werde dich nicht verlassen, auch nicht dich im Stich lassen Josua 1, 5,
-Parallelstelle(n): Josua 1, 5; 1. Timotheus 3, 3*; Sprüche 23, 4; begnügt Philipper 4, 11*; verlassen 1. Mose 28, 15; 5. Mose 31, 6.8; Psalm 37, 25.28
English Standard Version 2001:Keep your life free from love of money, and be content with what you have, for he has said, I will never leave you nor forsake you.
King James Version 1611:[Let your] conversation [be] without covetousness; [and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, Οὐ μή σε ἀνῶ, οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλείπω.
Franz Delitzsch 11th Edition:רַחֲקוּ מֵאַהֲבַת כֶּסֶף וִהְיוּ שְׂמֵחִים בְּחֶלְקְכֶם כִּי הוּא אָמַר לֹא אַרְפְּךָ וְלֹא אֶעֶזְבֲֶָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Aufforderung im ersten Satz folgt im nächsten die Begründung, dass Gott, ohne dass es gut und notwendig ist, sich um materielle Dinge Sorgen zu machen, die Seinen zu versorgen. Diese Begründung leitet Paulus mit γὰρ („denn“) ein. Der erste Satz ist ohne Verb (Nominalsatz). Ἀ-φιλ-άργυρος („ohne Geldliebe“) besteht aus den drei Bestandteilen, wie sie auch im Deutschen ersichtlich sind. Das Wort τρόπος („Verhalten“) stammt von τρέπω („wenden“), also der Weg, wohin man sich wendet. Die beiden Verneinungen mit οὐ μή („gewiss nicht“) ist die stärkste Verneinung im Griechischen.
John MacArthur Studienbibel:13, 5: Geldliebe. Oder »Habgier«. Die Gier nach materiellen Reichtümern ist »eine Wurzel alles Bösen« und wegen ihr sind »etliche vom Glauben abgeirrt« (1. Timotheus 6, 10; vgl. 1. Timotheus 3, 3). Ich will dich nicht … verlassen. Ein Zitat aus 1. Mose 28, 15; 5. Mose 31, 6.8; Josua 1, 5; 1. Chronik 28, 20. Aufgrund dieser Verheißung können Gläubige in jeder Situation zufrieden sein. Fünf negative Aussagen betonen in diesem Vers die Unmöglichkeit, dass Christus Gläubige allein lässt. Es ist, als sage er: »Es besteht absolut keine Möglichkeit, was auch immer geschieht, dass ich dich jemals im Stich lassen würde.«


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 13, 5
Sermon-Online