Luther 1984: | Bemühe dich nicht, reich zu werden; da spare deine Klugheit!-a- -a) Sprüche 28, 22. |
Menge 1949 (V1): | Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf! |
Revidierte Elberfelder 1985: | Mühe dich nicht ab, es zu Reichtum zu bringen,-a- da verzichte auf deine Klugheit-1-!-b- -1) o: Einsicht; aüs: Mühe dich nicht ab, reich zu werden, (sondern) sei erfolgreich mit deiner Klugheit! a) 1. Timotheus 6, 9. b) Jeremia 9, 22.23. |
Schlachter 1952: | Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon! |
Zürcher 1931: | Mühe dich nicht ab um den Reichtum, / lass ab von solcher Klugheit! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Plage dich nicht ab, reich zu werden, von deinem Verstand aus lasse ab. |
Tur-Sinai 1954: | müh dich nicht nachzufliegen! / Ist das in deiner Kunst? Laß ab! / |
Luther 1545: | Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein! |
NeÜ 2016: | Müh dich nicht ab, es zu Reichtum zu bringen, / aus eigener Einsicht lass die Finger davon! |
Jantzen/Jettel 2016: | Bemühe dich nicht, reich zu werden. Von [solcher] deiner Klugheit lass ab. a) a) Sprüche 28, 20 .22; 3, 5; 3, 7; Prediger 9, 11; Matthäus 6, 19; 1. Timotheus 6, 9; Hebräer 13, 5; Kolosser 1, 9 .10 |
English Standard Version 2001: | Do not toil to acquire wealth; be discerning enough to desist. |
King James Version 1611: | Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. |