Luther 1984: | Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so wollen wir uns daran genügen lassen.-a- -a) Sprüche 30, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Haben wir also Nahrung und Kleidung, so wollen wir uns daran genügen lassen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn wir aber Nahrung und Kleidung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen-a-. -a) Lukas 3, 14; Hebräer 13, 5. |
Schlachter 1952: | Wenn wir aber Nahrung und Kleidung haben, soll uns das genügen! |
Schlachter 1998: | Wenn wir aber Nahrung und Kleidung-1- haben, soll uns das genügen! -1) eig: «Bedeckung»; davon «Bekleidung», aber auch «ein Dach über dem Kopf».++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn wir aber Nahrung und Kleidung haben, soll uns das genügen! |
Zürcher 1931: | Wenn wir aber Nahrung und Kleidung haben, sollen wir uns daran genügen lassen. -Sprüche 30, 8. |
Luther 1912: | Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns genügen. - Sprüche 30, 8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns genügen. -Sprüche 30, 8. |
Luther 1545 (Original): | Wenn wir aber Narung vnd Kleider haben, so lasset vns benügen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns begnügen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn wir also Nahrung und Kleidung haben, soll uns das genügen. |
Albrecht 1912/1988: | Haben wir Nahrung und Kleidung, so ist das für uns genug. |
Meister: | Wenn wir aber Nahrung und Bekleidung haben, sollen wir uns daran genügen lassen! -1. Mose 28, 20.21; Hebräer 13, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Haben wir also Nahrung und Kleidung, so wollen wir uns daran genügen lassen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen-1-. -1) o: so lasset uns . . . genügen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn wir aber Nahrung und Kleidung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen-a-. -a) Lukas 3, 14; Hebräer 13, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nahrung aber und Bekleidung habend, haben uns diese (Dinge) genug zu sein! |
Interlinear 1979: | habend aber Lebensmittel und Bedeckungsmöglichkeiten, mit denen sollen wir uns begnügen. |
NeÜ 2024: | Wenn wir also Nahrung und Kleidung haben, soll uns das genügen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Haben wir die Mittel, uns zu nähren und zu bedecken, werden wir an denen genug haben. -Parallelstelle(n): Philipper 4, 11.12; Hebräer 13, 5 |
English Standard Version 2001: | But if we have food and clothing, with these we will be content. |
King James Version 1611: | And having food and raiment let us be therewith content. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַל־כֵּן אִם מָזוֹן וּכְסוּת לָנוּ נִסְתַּפְּקָה בָּהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus illustriert nun, was er unter Genügsamkeit versteht, nämlich, dass Essen und Kleidung für die Zeit auf der Erde genug sind. Mehr muss nicht aufgehäuft werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 8: Nahrung und Kleidung … genügen. Die grundlegenden Notwendigkeiten des Lebens sollten den Christen zufrieden machen. Paulus verurteilt nicht den Besitz von Eigentum, solange Gott diesen in seiner Gnade gegeben hat (V. 17). Er verurteilt jedoch alle Maßlosigkeit und Geldgier, die aus der Unzufriedenheit erwachsen. S. Anm. zu Matthäus 6, 33. |