2. Timotheus 4, 18

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 4, Vers: 18

2. Timotheus 4, 17
2. Timotheus 4, 19

Luther 1984:Der Herr aber wird mich erlösen von allem Übel und mich retten in sein himmlisches Reich. Ihm sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Menge 1949 (V1):Der Herr wird mich auch fernerhin vor allen Anschlägen der Bosheit behüten und mich hinüberretten in sein himmlisches Reich: ihm sei-1- die Ehre in alle Ewigkeit! Amen. -1) o: gebührt.
Revidierte Elberfelder 1985:Der Herr wird mich retten von jedem bösen Werk-a- und mich in sein himmlisches Reich-b- hineinretten-1-. Ihm sei die Herrlichkeit in alle Ewigkeit-2-! Amen-3c-. -1) o: für sein himmlisches Reich bewahren. 2) w: in die Zeitalter der Zeitalter. 3) s. Anm. zu Römer 1, 25. a) Psalm 121, 7; Jeremia 15, 20.21; Matthäus 6, 13. b) 1. Thessalonicher 2, 12. c) Römer 16, 27.
Schlachter 1952:Und der Herr wird mich von jedem boshaften Werk erlösen und mich retten in sein himmlisches Reich. Ihm sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Zürcher 1931:Der Herr wird mich von jedem bösen Werk (der Feinde) erretten und mich hineinretten in sein himmlisches Reich, er, dem die Ehre gebührt in alle Ewigkeit. Amen. -2. Timotheus 3, 11.
Luther 1545:Der Herr aber wird mich erlösen von allem Übel und aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er wird mich auch weiterhin vor jedem feindlichen Angriff retten und wird mich bewahren, bis ich in seinem himmlischen Reich bin. Ihm gebührt die Ehre für immer und ewig! Amen.
Albrecht 1912:Auch jetzt wird mich der Herr erretten von allem, was mir Schlimmes widerfährt-1-, indem er-2- mich sicher geleitet in sein himmlisches Königreich. Ihm sei Ehre in alle Ewigkeit! Amen. -1) durch meine Feinde. 2) durch einen seligen Tod.
Luther 1912:Der Herr aber wird mich erlösen von allem Übel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Meister:Und der Herr wird mich erlösen von jedem bösen Werk-a-, und Er wird mich retten zu Seinem himmlischen Königreich! Ihm sei die Ehre in die Ewigkeiten-b- der Ewigkeiten, Amen! -a) Psalm 121, 7. b) Römer 11, 36; Galater 1, 5; Hebräer 13, 21.
Menge 1949 (V2):Der Herr wird mich auch fernerhin vor allen Anschlägen der Bosheit behüten und mich hinüberretten in sein himmlisches Reich: ihm sei-1- die Ehre in alle Ewigkeit! Amen. -1) o: gebührt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Herr-1- wird mich retten von jedem bösen Werk und bewahren für sein himmlisches Reich, welchem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit-2-! Amen. -1) Textus receptus: Und der Herr. 2)wörtlich: in die Zeitalter der Zeitalter.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Herr wird mich retten von jedem bösen Werk-a- und mich in sein himmlisches Reich-b- hineinretten-1-. Ihm sei die Herrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit-2-! Amen-3c-. -1) o: für sein himmlisches Reich bewahren. 2) w: in die Zeit-alter der Zeitalter. 3) s. Anm. zu Römer 1, 25. a) Psalm 121, 7; Jeremia 15, 20.21; Matthäus 6, 13. b) 1. Thessalonicher 2, 12. c) Römer 16, 27.
Schlachter 1998:Und der Herr wird mich von jedem boshaften Werk erlösen und mich retten in sein himmlisches Reich. Ihm sei die Ehre in alle Ewigkeit-1-! Amen. -1) w: in die Ewigkeiten der Ewigkeiten.++
Interlinear 1979:Bewahren wird mich der Herr vor jedem bösen Werk und wird retten hinein in sein Reich himmlisches; dem die Ehre in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! Amen.
NeÜ 2016:Er wird mich auch weiterhin vor allen bösen Anschlägen retten und mich sicher in sein himmlisches Reich bringen. Ihm gebührt die Ehre für immer und ewig. Amen.
Jantzen/Jettel 2016:Und der Herr wird mich von jedem bösen Werk a)befreien und mich bewahren ‹und retten› für sein himmlisches b)Königreich, [er], dem die Herrlichkeit ‹gebührt› in ‹alle› Ewigkeit*. Amen.
a) 2. Timotheus 3, 11*; Psalm 121, 7; 2. Korinther 1, 10
b) Lukas 12, 31 .32; 1. Thessalonicher 2, 12
English Standard Version 2001:The Lord will rescue me from every evil deed and bring me safely into his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.
King James Version 1611:And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve [me] unto his heavenly kingdom: to whom [be] glory for ever and ever. Amen.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'