Jeremia 15, 20

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 15, Vers: 20

Jeremia 15, 19
Jeremia 15, 21

Luther 1984:Denn -a-ich mache dich für dies Volk zur festen, ehernen Mauer. Wenn sie auch wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe und dich errette, spricht der HERR, -a) Jeremia 1, 18.19.
Menge 1949 (V1):Dann will ich dich diesem Volke gegenüber zu einer hochragenden Mauer von Erz machen, daß, wenn sie gegen dich anstürmen, sie dir doch nichts anhaben können; denn ich bin mit dir, um dir zu helfen und dir den Sieg zu verleihen» - so lautet der Ausspruch des HErrn -;
Revidierte Elberfelder 1985:Und ich werde dich für dieses Volk zu einer festen, ehernen Mauer machen, und sie werden gegen dich kämpfen, aber dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und dich zu befreien, spricht der HERR-1a-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 1, 8.18.19; Psalm 37, 39; Hesekiel 3, 8.
Schlachter 1952:Und ich will dich diesem Volke gegenüber zur festen, ehernen Mauer machen, daß, wenn sie wider dich streiten, sie dich nicht zu überwältigen vermögen; denn ich bin bei dir, um dich zu retten und zu befreien, spricht der HERR.
Zürcher 1931:Ich mache dich für dieses Volk zur festen, ehernen Mauer, und sie werden wider dich streiten, dich aber nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, dir zu helfen, dich zu retten, spricht der Herr. -Jeremia 1, 18.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich gebe dich für dieses Volk zur ehernen, steilen Mauer: sie mögen dich bekriegen, sie werden dich nicht übermögen, denn ich bin mit dir, dich zu befreien, dich zu erretten, ist SEIN Erlauten,
Tur-Sinai 1954:So setz ich dich vor diesem Volk / zur festen Mauer von Erz / daß sie dich bekämpfen / doch dir nicht ankönnen! / Denn mit dir bin ich, dir zu helfen / und dich zu retten! / Ist des Ewigen Spruch. /
Luther 1545:Denn ich habe dich wider dies Volk zur festen ehernen Mauer gemacht; ob sie wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe und dich errette, spricht der HERR.
NeÜ 2016:Dann mache ich dich für dieses Volk / zu einer festen eisernen Mauer. / Sie werden dich bekämpfen – doch ohne Erfolg, / denn ich bin bei dir und werde dich retten. / Ich schütze dich, ich, Jahwe.
Jantzen/Jettel 2016:Und ich werde dich diesem Volk zu einer festen ehernen Mauer machen, und sie werden gegen dich kämpfen, aber dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und dich zu befreien, [ist der] Ausspruch JAHWEHS. a)
a) Mauer Jeremia 1, 18 .19; 6, 27; 20, 11; retten Jeremia 1, 8 .19; 30, 11; Psalm 37, 39; Römer 8, 31
English Standard Version 2001:And I will make you to this people a fortified wall of bronze; they will fight against you, but they shall not prevail over you, for I am with you to save you and deliver you, declares the LORD.
King James Version 1611:And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I [am] with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.