Luther 1984: | Denn -a-ich mache dich für dies Volk zur festen, ehernen Mauer. Wenn sie auch wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe und dich errette, spricht der HERR, -a) Jeremia 1, 18.19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann will ich dich diesem Volke gegenüber zu einer hochragenden Mauer von Erz machen, daß, wenn sie gegen dich anstürmen, sie dir doch nichts anhaben können; denn ich bin mit dir, um dir zu helfen und dir den Sieg zu verleihen» - so lautet der Ausspruch des HErrn -; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde dich für dieses Volk zu einer festen, ehernen Mauer machen, und sie werden gegen dich kämpfen, aber dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und dich zu befreien, spricht der HERR-1a-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 1, 8.18.19; Psalm 37, 39; Hesekiel 3, 8. |
Schlachter 1952: | Und ich will dich diesem Volke gegenüber zur festen, ehernen Mauer machen, daß, wenn sie wider dich streiten, sie dich nicht zu überwältigen vermögen; denn ich bin bei dir, um dich zu retten und zu befreien, spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will dich diesem Volk gegenüber zur festen, ehernen Mauer machen; und sie werden gegen dich kämpfen, aber sie sollen dich nicht überwältigen; denn ich bin bei dir, um dich zu retten und um dich zu befreien, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | Ich mache dich für dieses Volk zur festen, ehernen Mauer, und sie werden wider dich streiten, dich aber nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, dir zu helfen, dich zu retten, spricht der Herr. -Jeremia 1, 18. |
Luther 1912: | a) Denn ich habe dich wider dies Volk zur festen, ehernen Mauer gemacht; ob sie wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe und dich errette, spricht der Herr, - a) Jeremia 1, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich gebe dich für dieses Volk zur ehernen, steilen Mauer: sie mögen dich bekriegen, sie werden dich nicht übermögen, denn ich bin mit dir, dich zu befreien, dich zu erretten, ist SEIN Erlauten, |
Tur-Sinai 1954: | So setz ich dich vor diesem Volk / zur festen Mauer von Erz / daß sie dich bekämpfen / doch dir nicht ankönnen! / Denn mit dir bin ich, dir zu helfen / und dich zu retten! / Ist des Ewigen Spruch. / |
Luther 1545 (Original): | Denn ich habe dich wider dis Volck, zur festen ehern Mauren gemacht, Ob sie wider dich streiten, Sollen sie dir doch nichts anhaben, Denn Ich bin bey dir, das ich dir helffe vnd dich errette, spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich habe dich wider dies Volk zur festen ehernen Mauer gemacht; ob sie wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe und dich errette, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Dann mache ich dich für dieses Volk / zu einer festen eisernen Mauer. / Sie werden dich bekämpfen - doch ohne Erfolg, / denn ich bin bei dir und werde dich retten. / Ich schütze dich, ich, Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich mache dich für dieses Volk zu einer festen ehernen Mauer. Und sie werden gegen dich kämpfen, aber dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, dich zu retten und zu befreien, ist der Spruch Jahwehs. -Parallelstelle(n): Jeremia 1, 8.18.19; Jeremia 6, 27; Jeremia 20, 11; Jeremia 30, 11; Hesekiel 3, 8 |
English Standard Version 2001: | And I will make you to this people a fortified wall of bronze; they will fight against you, but they shall not prevail over you, for I am with you to save you and deliver you, declares the LORD. |
King James Version 1611: | And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I [am] with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וּנְתַתִּיךָ לָעָם הַזֶּה לְחוֹמַת נְחֹשֶׁת בְּצוּרָה וְנִלְחֲמוּ אֵלֶיךָ וְלֹא יוּכְלוּ לָךְ כִּֽי אִתְּךָ אֲנִי לְהוֹשִֽׁיעֲךָ וּלְהַצִּילֶךָ נְאֻם יְהוָֽה |