Luther 1984: | ICH habe dich zum Prüfer gesetzt für mein Volk, daß du seinen Wandel erkennen und prüfen sollst. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «ZUM Prüfer habe ich dich bei meinem Volk-1- bestellt, zum Metallprüfer, damit du ihren Wandel erkennen lernst und prüfst. -1) o: für mein Volk. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich habe dich zum Prüfer in meinem Volk eingesetzt, als eine Festung-a-, damit du ihren Weg erkennst und prüfst. -a) Jeremia 1, 18. |
Schlachter 1952: | Ich habe dich zum Prüfer über mein Volk bestellt, zum Goldprüfer-1-, daß du erkennest und prüfest ihren Weg. -1) aüs: Turmwart.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich habe dich zum Prüfer über mein Volk bestellt, zum Goldprüfer, damit du ihren Weg erkennst und prüfst. |
Zürcher 1931: | Zum Prüfer habe ich dich bestellt in meinem Volke, dass du erkennest und prüfest ihren Wandel. |
Luther 1912: | Ich habe dich zum Schmelzer gesetzt unter mein Volk, das so hart ist, daß du ihr Wesen erfahren und prüfen sollst. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Als Warte hatte ich dich gegeben wider mein Volk, als Bollwerk, als Wardein prüfend nun sollst du erkennen ihren Weg. |
Tur-Sinai 1954: | Zum Prüfer setzt ich dich in meinem Volk nach Schätzen / so merk und prüfe ihren Weg! / |
Luther 1545 (Original): | Ich habe dich zum Schmeltzer gesetzt, vnter mein Volck, das so hart ist, das du jr wesen erfaren vnd prüfen solt. -[Schmeltzer] Durchs wort soltu sie schmeltzen vnd straffen. Aber es ist böse eisenwerck, Es ist alles schmeltzen verloren. Der blasbalck, sind die Priester, durch welche er solt die Lere treiben. Der gleichen rede füret der Prophet Ezech. Cap. 24. vom Topff etc. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich habe dich zum Schmelzer gesetzt unter mein Volk, das so hart ist, daß du ihr Wesen erfahren und prüfen sollst. |
NeÜ 2024: | Zum Prüfer meines Volkes / habe ich dich eingesetzt. / Du sollst sein Verhalten prüfen, / wie man Metalle erkennt und prüft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zum Prüfer habe ich dich gemacht, in meinem Volk, zum Bollwerk, dass du ihren Weg erkennen und prüfen sollst. -Parallelstelle(n): Jeremia 1, 18 |
English Standard Version 2001: | I have made you a tester of metals among my people, that you may know and test their ways. |
King James Version 1611: | I have set thee [for] a tower [and] a fortress among my people, that thou mayest know and try their way. |
Westminster Leningrad Codex: | בָּחוֹן נְתַתִּיךָ בְעַמִּי מִבְצָר וְתֵדַע וּבָחַנְתָּ אֶת דַּרְכָּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 27: Ich habe dich … bestellt. Gott sandte Jeremia als eine Art »Prüfer«, um den Gehorsam des Volkes zu testen. Ihre Sünde hielt sie davon ab, reines Silber zu sein, stattdessen waren sie Bronze, Eisen, Blei und sogar unreines Silber, sodass sie die Prüfung nicht bestanden. |