Jeremia 1, 18

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 1, Vers: 18

Jeremia 1, 17
Jeremia 1, 19

Luther 1984:Denn ich will dich heute zur festen Stadt, zur eisernen Säule, zur -a-ehernen Mauer machen im ganzen Lande wider die Könige Judas, wider seine Großen, wider seine Priester, wider das Volk des Landes, -a) Jeremia 15, 20; Hesekiel 3, 8.9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn wisse wohl: Ich selbst mache dich heute zu einer festen Burg, zu einer eisernen Säule und zu einer ehernen Mauer gegen das ganze Land, sowohl gegen die Könige von Juda als auch gegen dessen Fürsten-1-, gegen dessen Priester und gegen die ganze Bevölkerung des Landes. -1) o: oberste Beamte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich, siehe, ich mache dich heute zu einer befestigten Stadt und zu einer eisernen Säule und zu einer ehernen-1- Mauer gegen das ganze Land, sowohl (gegen) die Könige von Juda als auch seine Obersten, seine Priester und das Volk des Landes-a-. -1) w: bronzenen. a) Jeremia 6, 27; Hesekiel 3, 8.9.
Schlachter 1952:Siehe, ich mache dich heute zu einer festen Stadt und zu einer eisernen Säule und zu einer ehernen Mauer wider das ganze Land, wider die Könige von Juda, wider ihre Fürsten, wider ihre Priester und wider das Volk des Landes;
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, ich mache dich heute zu einer festen Stadt und zu einer eisernen Säule und zu einer ehernen Mauer gegen das ganze Land, gegen die Könige von Juda, gegen ihre Fürsten, gegen ihre Priester und gegen das Volk des Landes;
Zürcher 1931:Ich selbst, ich mache dich heute zur festen Burg, zur eisernen Säule und zu ehernen Mauer wider das ganze Land, wider die Könige Judas und seine Fürsten, wider seine Priester und wider das Volk des Landes. -Jeremia 15, 20.
Luther 1912:denn ich will dich heute zur festen Stadt, zur eisernen Säule, zur ehernen Mauer machen im ganzen Lande wider die Könige Juda’s, wider ihre Fürsten, wider ihre Priester, wider das Volk im Lande, - Jeremia 15, 20; Hesekiel 3, 8.9.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich, wohlan, ich gebe dich heut zur Festungsstadt, zur eisernen Säule, zu ehernen Mauern wider all das Land, den Königen Jehudas, seinen Obern, seinen Priestern, dem Volke des Lands:
Tur-Sinai 1954:Ich aber, sieh, ich mache dich heut zur festen Stadt, zum Eisenpfeiler und zur Mauer von Erz wider das ganze Land, die Könige von Jehuda, seine Fürsten, seine Priester und das Volk des Landes.
Luther 1545 (Original):Denn ich wil dich heute zur festen Stad, zur eisern Seule, zur ehernen Mauren machen im gantzen Lande, wider die Könige Juda, wider jre Fürsten, wider jre Priester, wider das Volck im Lande,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich will dich heute zur festen Stadt, zur eisernen Säule, zur ehernen Mauer machen im ganzen Lande wider die Könige Judas, wider ihre Fürsten, wider ihre Priester, wider das Volk im Lande,
NeÜ 2024:Pass auf! Ich mache dich heute zu einer befestigten Stadt, einer eisernen Säule, einer ehernen Mauer gegen das ganze Land, gegen seine Könige und Beamten, gegen seine Priester und gegen das Volk.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich - siehe! - ich mache dich heute zu einer befestigten Stadt und zu einer eisernen Säule und zu einer ehernen Mauer gegen das ganze Land, für die Könige von Juda und für seine Obersten, für seine Priester und für das Volk des Landes.
-Parallelstelle(n): Jeremia 6, 27; Hesekiel 3, 8.9
English Standard Version 2001:And I, behold, I make you this day a fortified city, an iron pillar, and bronze walls, against the whole land, against the kings of Judah, its officials, its priests, and the people of the land.
King James Version 1611:For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
Westminster Leningrad Codex:וַאֲנִי הִנֵּה נְתַתִּיךָ הַיּוֹם לְעִיר מִבְצָר וּלְעַמּוּד בַּרְזֶל וּלְחֹמוֹת נְחֹשֶׁת עַל כָּל הָאָרֶץ לְמַלְכֵי יְהוּדָה לְשָׂרֶיהָ לְכֹהֲנֶיהָ וּלְעַם הָאָֽרֶץ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 17: Jeremias Seite war die Verkündigung als Gottes Sprachrohr (V. 17); Gottes Seite war die Bewahrung des Propheten (V. 18.19). Gott beschützte ihn oftmals, z.B. in 11, 18-23; 20, 1ff. und 38, 7-13.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 1, 18
Sermon-Online