Luther 1984: | daß, wenn sie auch wider dich streiten, sie dir dennoch nichts anhaben können; denn ich bin bei dir, spricht der HERR, daß ich dich errette. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn sie auch gegen dich anstürmen, sollen sie dich doch nicht bezwingen; denn ich bin mit dir» - so lautet der Ausspruch des HErrn -, «um dich zu behüten!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie werden gegen dich kämpfen-a-, dich aber nicht überwältigen, denn ich bin mit dir, spricht der HERR-1-, um dich zu erretten-b-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 11, 19.21; 15, 10; 18, 18; 20, 10.11; 26, 8; 30, 11. b) Jeremia 15, 20; 42, 11. |
Schlachter 1952: | sie werden zwar wider dich streiten, aber nichts wider dich vermögen; denn ich bin mit dir, spricht der HERR, um dich zu erretten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sie werden zwar gegen dich kämpfen, aber sie werden dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, spricht der HERR, um dich zu erretten! |
Zürcher 1931: | Sie werden wider dich streiten, dich aber nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, spricht der Herr, dich zu erretten. |
Luther 1912: | daß, wenn sie gleich wider dich streiten, sie dennoch nicht sollen wider dich siegen; denn ich bin bei dir, spricht der Herr, daß ich dich errette. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie werden gegen dich kämpfen und werden dich nicht übermögen, denn ich bin mit dir, ist SEIN Erlauten, dich zu erretten. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie werden dich bekämpfen / doch dir nicht ankönnen / denn mit dir bin ich / ist des Ewigen Spruch / um dich zu retten!' |
Luther 1545 (Original): | Das, wenn sie gleich wider dich streiten, dennoch nicht sollen wider dich siegen, Denn ich bin bey dir, spricht der HERR, das ich dich errette. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß, wenn sie gleich wider dich streiten, dennoch nicht sollen wider dich siegen; denn ich bin bei dir, spricht der HERR, daß ich dich errette. |
NeÜ 2024: | Sie werden gegen dich kämpfen, dich aber nicht bezwingen, denn ich bin mit dir, um dich zu retten, spricht Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie werden gegen dich kämpfen, aber sie werden dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, ist der Spruch Jahwehs, um dich zu retten. -Parallelstelle(n): Jeremia 11, 19; Jeremia 15, 10; Jeremia 18, 18; Jeremia 26, 8; rett. Jeremia 15, 20; Jeremia 20, 10.11; Jeremia 30, 11 |
English Standard Version 2001: | They will fight against you, but they shall not prevail against you, for I am with you, declares the LORD, to deliver you. |
King James Version 1611: | And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I [am] with thee, saith the LORD, to deliver thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנִלְחֲמוּ אֵלֶיךָ וְלֹא יוּכְלוּ לָךְ כִּֽי אִתְּךָ אֲנִי נְאֻם יְהוָה לְהַצִּילֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 17: Jeremias Seite war die Verkündigung als Gottes Sprachrohr (V. 17); Gottes Seite war die Bewahrung des Propheten (V. 18.19). Gott beschützte ihn oftmals, z.B. in 11, 18-23; 20, 1ff. und 38, 7-13. |