Jeremia 20, 10

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 20, Vers: 10

Jeremia 20, 9
Jeremia 20, 11

Luther 1984:Denn ich höre, wie viele heimlich reden: -a-«Schrecken ist um und um!» «Verklagt ihn!» «Wir wollen ihn verklagen!» -b-Alle meine Freunde und Gesellen lauern, ob ich nicht falle: «Vielleicht läßt er sich überlisten, daß wir ihm beikommen können und uns an ihm rächen.» -a) V. 3. b) Jeremia 18, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ach, ich habe viele schon flüstern hören - Grauen ringsum! -: «Zeigt ihn an!» und «Wir wollen ihn anzeigen!»-a- Alle, die zu meiner Freundschaft gehören, lauern auf einen Fehltritt von mir: «Vielleicht läßt er sich betören, daß wir ihn in der Gewalt haben und Rache an ihm nehmen können!» -a) Jeremia 18, 18.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ich habe das Gerede-1- von vielen gehört: Schrecken ringsum!-a- Zeigt (ihn) an! Wir wollen ihn anzeigen! Alle meine Freunde lauern auf meinen Fall-b-: Vielleicht läßt er sich verleiten, so daß wir ihn überwältigen und unsere Rache an ihm nehmen können. -1) o: das Tuscheln. a) Jeremia 6, 25; Psalm 31, 14. b) Psalm 41, 10.
Schlachter 1952:Denn ich habe die Verleumdungen vieler gehört: «Schrecken ringsum!» - «Zeiget ihn an!» und «Wir wollen ihn anzeigen!» Alle Leute, mit denen ich in Frieden lebte, lauern auf meinen Fall und sprechen: «Vielleicht läßt er sich betören und können wir ihn überwältigen, ihn verhaften und uns an ihm rächen!»
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ich habe die Verleumdungen vieler gehört: »Schrecken ringsum!« — »Zeigt ihn an!« und »Wir wollen ihn anzeigen!« Alle Leute, mit denen ich in Frieden lebte, lauern auf meinen Fall und sprechen: »Vielleicht lässt er sich überreden, und wir können ihn überwältigen und uns an ihm rächen!«
Zürcher 1931:Viele schon hörte ich zischeln - welch ein Grauen ringsum! -: «Zeiget ihn an!» - «So wollen wir ihn anzeigen! Ihr seine Vertrauten alle, belauert ihn! Vielleicht lässt er sich betören, dass wir seiner Herr werden und uns an ihm rächen.» -Jeremia 18, 18; Psalm 31, 14.
Luther 1912:Denn ich höre, wie mich viele schelten und schrecken um und um. »Hui, verklagt ihn! Wir wollen ihn verklagen!« sprechen alle meine Freunde und Gesellen, »ob wir ihn übervorteilen und ihm beikommen mögen und uns an ihm rächen.« - Psalm 31, 14.
Buber-Rosenzweig 1929:Ja, ich höre das Flüstern der Vielen, ein Grauen ringsum: Meldets! wir wollens melden! Was an Menschen mir im Friedensbund steht, die passen meinem Ausgleiten auf: Vielleicht wird er betört, dann übermögen wir ihn, nehmen an ihm unsre Rache!
Tur-Sinai 1954:Denn ich vernahm das Raunen Vieler / den Schrecken ringsumher: / ,Verkündets! Wollen wirs ihm künden!' / All meiner Freundschaft Leute / die auf mein Straucheln lauern: / ,Leicht läßt er sich bereden / daß wir ihm ankönnen / und unsre Rache an ihm nehmen!' /
Luther 1545 (Original):Denn ich höre, wie mich viel schelten, vnd allenthalben schrecken, Hui verklagt jn, Wir wollen jn verklagen (sprechen alle meine Freunde vnd Gesellen) ob wir jn vberforteilen, vnd jm beykomen mügen, vnd vns an jm rechen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich höre, wie mich viele schelten und allenthalben schrecken: Hui, verklaget ihn! Wir wollen ihn verklagen, sprechen alle meine Freunde und Gesellen, ob wir ihn übervorteilen und ihm beikommen mögen und uns an ihm rächen.
NeÜ 2024:So viele höre ich tuscheln: / Er verbreitet nur Schrecken um sich herum. / Zeigt ihn an! Ja, das machen wir! / Selbst meine nächsten Bekannten warten nur auf meinen Fall. / Vielleicht lässt er sich verleiten! / Dann kommen wir ihm endlich bei, / dann rächen wir uns an ihm!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ja, das Gerede vieler habe ich gehört: Schrecken ringsum. Macht eine Anzeige!, Wir zeigen ihn an! Alle Sterblichen, die mit mir in Frieden waren(a), lauern darauf, dass ich strauchle(b): Vielleicht lässt er sich betören(c), ‹dann› überwältigen wir ihn und nehmen unsere Rache an ihm.
-Fussnote(n): (a) w.: Jeder Sterbliche meines Friedens (b) eigtl.: sind Beobachter meines Strauchelns ‹und Fallens›. (c) o.: überreden; verleiten
-Parallelstelle(n): Jeremia 6, 25; Jeremia 18, 18; Jeremia 20, 3.4
English Standard Version 2001:For I hear many whispering. Terror is on every side! Denounce him! Let us denounce him! say all my close friends, watching for my fall. Perhaps he will be deceived; then we can overcome him and take our revenge on him.
King James Version 1611:For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, [say they], and we will report it. All my familiars watched for my halting, [saying], Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
Westminster Leningrad Codex:כִּי שָׁמַעְתִּי דִּבַּת רַבִּים מָגוֹר מִסָּבִיב הַגִּידוּ וְנַגִּידֶנּוּ כֹּל אֱנוֹשׁ שְׁלוֹמִי שֹׁמְרֵי צַלְעִי אוּלַי יְפֻתֶּה וְנוּכְלָה לוֹ וְנִקְחָה נִקְמָתֵנוּ מִמֶּֽנּוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 20, 10
Sermon-Online