Luther 1984: | Denn ich höre, wie viele über mich lästern: / -a-Schrecken ist um und um! / Sie halten Rat miteinander über mich / und trachten danach, mir das Leben zu nehmen. -a) Jeremia 20, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe ja viele zischeln gehört: «Grauen ringsum!» / Wenn sie vereint sich gegen mich beraten, / sinnen sie darauf, mir das Leben zu rauben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ich höre das Tuscheln vieler, Schrecken ringsum-a-; / indem sie sich miteinander gegen mich zusammentun, / sinnen sie darauf, mir das Leben zu nehmen-b-. / -a) Jeremia 20, 10. b) Matthäus 26, 3.4. |
Schlachter 1952: | Denn ich habe die Lästerung vieler gehört, - / Schrecken ringsum! - da sie miteinander wider mich ratschlagten, / darauf sannen, mir das Leben zu nehmen. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich habe die Verleumdung vieler gehört — Schrecken ringsum! —, als sie sich miteinander berieten gegen mich; sie trachten danach, mir das Leben zu nehmen. |
Zürcher 1931: | Ja, ich höre das Zischeln vieler - / Grauen ringsum! / Zusammen ratschlagen sie wider mich, / sinnen darauf, mir das Leben zu nehmen. / -Jeremia 20, 10. |
Luther 1912: | Denn ich höre, wie mich viele schelten, Schrecken ist um und um; sie ratschlagen miteinander über mich und denken, mir das Leben zu nehmen. - Jeremia 20, 10; Jeremia 46, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, ich höre das Flüstern der Vielen, ein Grauen ringsumher, da sie mitsammen wider mich munkeln: sie ränkeln, mir die Seele zu nehmen. |
Tur-Sinai 1954: | Da ich so vieler Meuchelrede höre: / ,Das Graun ringsum!' Wie sie mitsamt Grund fassen wider mich / das Leben mir zu nehmen planen. |
Luther 1545 (Original): | Denn viel schelten mich vbel, das jederman sich fur mir schewet, Sie ratschlahen mit einander vber mich, vnd dencken mir das Leben zu nemen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn viele schelten mich übel, daß jedermann sich vor mir scheuet; sie ratschlagen miteinander über mich und denken mir das Leben zu nehmen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich höre ja genau, was viele tuscheln. Grauenhaft, was um mich vorgeht! Da schmieden Leute miteinander Pläne gegen michund haben dabei nur das eine Ziel: sie wollen mir das Leben nehmen. |
NeÜ 2024: | (14) Ich höre sie tuscheln. / Ein Grauen ringsum! / Sie tun sich zusammen, / halten Rat gegen mich, / um mich zur Strecke zu bringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ich höre das Zischeln vieler, Schrecken ringsum! Sie halten zusammen Rat gegen mich, sinnen darauf, [mir] meine Seele(a) zu nehmen. -Fussnote(n): (a) d. h.: mein Leben -Parallelstelle(n): Zischeln Jeremia 20, 10; nehm. Matthäus 12, 14; Matthäus 26, 3.4; Matthäus 27, 1 |
English Standard Version 2001: | For I hear the whispering of many terror on every side! as they scheme together against me, as they plot to take my life. |
King James Version 1611: | For I have heard the slander of many: fear [was] on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי שָׁמַעְתִּי דִּבַּת רַבִּים מָגוֹר מִסָּבִיב בְּהִוָּסְדָם יַחַד עָלַי לָקַחַת נַפְשִׁי זָמָֽמוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Dieser Psalm enthält weitere Probleme, Gebete und Lobpreise Davids. Wiederum geht David einen Weg, der ihn von Angst zu Gewissheit führt. Innerhalb der zwei Kontexte von Psalm 31 loben die Zeugnisse des Psalmisten leidenschaftlich die Hinlänglichkeit Gottes. I. Der ursprüngliche persönliche Kontext (31, 2-19) A. Sein Zeugnis über Sicherheit und Heil (31, 2-6) B. Sein Zeugnis über Sorge und Befreiung (31, 7-9) C. Sein Zeugnis über Schmach und Entlastung (31, 10-19) II. Der letztendliche öffentliche Kontext (31, 20-25) A. Seine Zeugnisse und seine Erhöhung Gottes (31, 20-23) B. Seine Zeugnisse und eine Ermahnung der Menschen (31, 24.25) |