Jeremia 20, 3

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 20, Vers: 3

Jeremia 20, 2
Jeremia 20, 4

Luther 1984:Und am andern Morgen ließ Paschhur den Jeremia aus dem Block los. Da sprach Jeremia zu ihm: Der HERR nennt dich nicht Paschhur, sondern -a-«Schrecken um und um»; -a) V. 10; Jeremia 6, 25; 46, 5; 49, 29; Psalm 31, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Am folgenden Morgen aber, als Pashur den Jeremia aus dem Block freigelassen hatte, sagte Jeremia zu ihm: «Nicht Pashur nennt der HErr hinfort deinen Namen, sondern ,Grauen ringsum!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah am folgenden Tag, als Paschhur Jeremia aus dem Block herausholen ließ, sagte Jeremia zu ihm: Nicht Paschhur nennt der HERR deinen Namen, sondern Magor-Missabib-1a-. -1) d.h. Schrecken ringsum. a) Jeremia 6, 25.
Schlachter 1952:Und es begab sich am andern Morgen, als Paschhur Jeremia aus dem Stock freiließ, da sprach Jeremia zu ihm: Nicht Paschhur-1- nennt dich der HERR, sondern Magor-Missabib-2-! -1) bed: Befreiung. 2) bed: Schrecken ringsum.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah am anderen Morgen, als Paschhur Jeremia aus dem Stock freiließ, da sprach Jeremia zu ihm: Nicht Paschhur nennt der HERR deinen Namen, sondern »Schrecken ringsum«!
Zürcher 1931:Am andern Morgen sodann entliess Pashur den Jeremia wieder aus dem Block. Da sprach Jeremia zu ihm: Nicht Pashur nennt der Herr deinen Namen, sondern «Grauen ringsum».
Luther 1912:Und da es Morgen ward, zog Pashur Jeremia aus dem Stock. Da sprach Jeremia zu ihm: Der Herr heißt dich nicht Pashur, sondern Schrecken um und um.
Buber-Rosenzweig 1929:Am Nachmorgen dann wars, da ließ Paschchur Jirmejahu aus dem Block holen. Jirmejahu aber sprach zu ihm: Nicht Paschchur ruft ER deinen Namen, sondern Magor, Grauen, ringsum.
Tur-Sinai 1954:Es war aber am folgenden Tag, da ließ Paschhur Jirmejahu aus dem Kerkergewölbe heraus. Da sprach Jirmejahu zu ihm: «Nicht Paschhur nennt der Ewige deinen Namen, sondern: Schrecken ringsum.
Luther 1545 (Original):Vnd da es morgen ward, zoch Pashur Jeremiam aus dem Gewelb, Da sprach Jeremia zu jm, der HERR heisset dich nicht Pashur, sondern Magur vmb vnd vmb. -[Pashur] Kompt her von Pas, das heisst, breit, vnd Hur, weis. -[Magur] Heisst furcht. So verkeret nu Jeremais dem seinen namen. Als solt er sagen, Du solt nicht so gros, breit vnd weis her gehen, wie dein name laut, Sondern furcht vnd schrecken sol vmb vnd vmb dich her sein, das es enge vnd schwartz gnug vmb dich sey.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da es Morgen ward, zog Pashur Jeremia aus dem Gewölbe. Da sprach Jeremia zu ihm: Der HERR heißt dich nicht Pashur, sondern Magur um und um.
NeÜ 2024:Am nächsten Morgen ließ Paschhur Jeremia wieder frei. Da sagte dieser zu ihm: Jahwe nennt dich nicht mehr Paschhur, sondern Magor-Missabib, 'Schrecken überall'.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah am folgenden Morgen, als Paschhur Jeremia aus dem Block herausholen ließ, sagte Jeremia zu ihm: Nicht Paschhur nennt Jahweh deinen Namen, sondern 'Schrecken ringsum';
-Parallelstelle(n): Jeremia 6, 25
English Standard Version 2001:The next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, The LORD does not call your name Pashhur, but Terror On Every Side.
King James Version 1611:And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.
Westminster Leningrad Codex:וַֽיְהִי מִֽמָּחֳרָת וַיֹּצֵא פַשְׁחוּר אֶֽת יִרְמְיָהוּ מִן הַמַּהְפָּכֶת וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִרְמְיָהוּ לֹא פַשְׁחוּר קָרָא יְהוָה שְׁמֶךָ כִּי אִם מָגוֹר מִסָּבִֽיב



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 3: Magor-Missabib. »Schrecken ringsum« lautete der passende Name, den der Herr dem Führer gab. Die Einzelheiten dieses Schreckens werden in V. 4.6 aufgelistet (vgl. 6, 25).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 20, 3
Sermon-Online