Matthäus 12, 14

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 14

Matthäus 12, 13
Matthäus 12, 15

Luther 1984:Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten.-a- -a) Johannes 5, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gingen die Pharisäer hinaus und faßten einen Beschluß gegen ihn-1-, um ihn umzubringen-2-. -1) aÜs: sie stellten eine Beratung gegen ihn an, wie sie ihn umbringen könnten. 2) o: unschädlich zu machen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten Rat gegen ihn, wie sie ihn umbrächten-a-. -a) Matthäus 21, 46; 26, 4; Johannes 5, 16.
Schlachter 1952:Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten Rat wider ihn, um ihn umzubringen.
Schlachter 1998:Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten Rat gegen ihn, wie sie ihn umbringen könnten.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus, der Knecht Gottes Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten Rat gegen ihn, wie sie ihn umbringen könnten.
Zürcher 1931:Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten Rat wider ihn, wie sie ihn ins Verderben bringen könnten. -Johannes 5, 16.18.
Luther 1912:Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten. - Johannes 5, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten. -Johannes 5, 16.
Luther 1545 (Original):Da giengen die Phariseer hin aus, vnd hielten einen Rat vber jn, wie sie jn vmbbrechten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Pharisäer jedoch fassten, als sie die Synagoge verließen, den Plan, Jesus zu beseitigen.
Albrecht 1912/1988:Als dann die Pharisäer den Gottesdienst verließen, berieten sie sich miteinander wider ihn, wie sie ihn zu Tode bringen könnten.
Meister:Die Pharisäer aber faßten während des Herausgehens einen Ratschlag gegen Ihn, damit sie Ihn umbrächten! -Matthäus 27, 1; Markus 3, 6; Lukas 6, 11; Johannes 5, 18; 10, 39; 11, 53.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da gingen die Pharisäer hinaus und faßten einen Beschluß gegen ihn-1-, um ihn umzubringen-2-. -1) aÜs: sie stellten eine Beratung gegen ihn an, wie sie ihn umbringen könnten. 2) o: unschädlich zu machen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten Rat wider ihn, wie sie ihn umbrächten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Pharisäer aber -pta-gingen hinaus und hielten Rat gegen ihn, wie sie ihn umbringen-a- könnten. -a) Matthäus 21, 46; 26, 4; Johannes 5, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Pharisäer aber fassten einen Beschluss gegen ihn, hinausgegangen, auf dass sie ihn umbrächten.
Interlinear 1979:Und hinausgegangen, die Pharisäer einen Beschluß faßten gegen ihn, daß ihn sie umbrächten.
NeÜ 2024:Da verließen die Pharisäer die Synagoge und berieten miteinander, wie sie ihn vernichten könnten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber die Pharisäer gingen hinaus und hielten Rat gegen ihn, auf dass sie ihn umbrächten.
-Parallelstelle(n): Rat Matth 22, 15; Matth 22, 34; Matth 26, 4.59; Matth 27, 1; Johannes 5, 16*
English Standard Version 2001:But the Pharisees went out and conspired against him, how to destroy him.
King James Version 1611:Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ἐξελθόντες, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּצְאוּ הַפְּרוּשִׁים וַיִּתְיָעֲצוּ עָלָיו לְאַבְּדוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Partikel δὲ („aber“) leitet einen Kontrast ein, da das erfreuliche Ereignis einer Heilung nicht zur Freude, sondern zu einem Mordplan führte, den die Pharisäer fassten, nachdem sie die Synagoge verlassen hatten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 12, 14
Sermon-Online