Luther 1984: | Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie wurde ihm wieder gesund wie die andere. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf sagte er zu dem Manne: «Strecke deinen Arm aus!» Er streckte ihn aus, und er wurde wiederhergestellt, gesund wie der andere. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere. |
Schlachter 1952: | Dann sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde gesund wie die andere. |
Schlachter 1998: | Dann sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde gesund wie die andere. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde gesund wie die andere. |
Zürcher 1931: | Dann sagt er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde wieder gesund wie die andre. |
Luther 1912: | Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach er zu dem Menschen, Strecke deine hand aus, vnd erstrecket sie aus, Vnd sie ward jm wider gesund, gleich wie die andere. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann befahl er dem Mann: »Streck deine Hand aus!« Der Mann streckte die Hand aus, und sie war wieder heil wie die andere. |
Albrecht 1912/1988: | Dann sprach er zu dem Manne: «Strecke deinen Arm aus!» Da streckte er ihn aus, und er ward wiederhergestellt und gesund wie der andre. |
Meister: | Er spricht dann zu dem Menschen: «Strecke deine Hand aus!» Und er streckte sie aus, und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Hierauf sagte er zu dem Manne: «Strecke deinen Arm aus!» Er streckte ihn aus, und er wurde wiederhergestellt, gesund wie der andere. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dann spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus. Und er streckte sie aus, und sie ward wiederhergestellt, gesund wie die andere. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dann spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Darauf sagt er dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere. |
Interlinear 1979: | Darauf sagt er zu dem Mann: Streck aus deine Hand! Und er streckte aus, und sie wurde hergestellt gesund wie die andere. |
NeÜ 2024: | Dann befahl er dem Mann: Streck die Hand aus! Der gehorchte, und seine Hand war heil und gesund wie die andere. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann sagt er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere. |
English Standard Version 2001: | Then he said to the man, Stretch out your hand. And the man stretched it out, and it was restored, healthy like the other. |
King James Version 1611: | Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] forth; and it was restored whole, like as the other. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀποκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיּאֹמֶר אֶל־הָאִישׁ פְּשֹׁט אֶת־יָדֶךָ וַיִּפְשֹׁט אֹתָהּ וַתֵּרָפֵא וַתָּשָׁב כְּיָדוֹ הָאַחֶרֶת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Auf den bloßen Befehl Jesu hin ist der Kranke wieder in der Lage, die kranke Hand wie die gesunde zu gebrauchen. |