Luther 1984: | Siehe, ich habe dein -a-Angesicht so hart gemacht wie ihr Angesicht und deine Stirn so hart wie ihre Stirn. -a) Jesaja 50, 7; Jeremia 1, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch wisse: ich will auch dein Angesicht hart machen gleich dem ihrigen und deine Stirn hart gleich der ihrigen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, ich habe dein Angesicht hart gemacht genau wie ihr Angesicht und deine Stirn hart genau wie ihre Stirn-a-; -a) Jeremia 1, 18; 15, 20. |
Schlachter 1952: | Doch siehe, ich habe dein Angesicht so hart gemacht wie ihr Angesicht und deine Stirn so hart wie ihre Stirne. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch siehe, ich habe dein Angesicht so hart gemacht wie ihr Angesicht und deine Stirn so hart wie ihre Stirn. |
Zürcher 1931: | Siehe, nun mache ich dein Angesicht hart gleich ihrem Angesicht und deine Stirn hart wie ihre Stirn. |
Luther 1912: | Siehe, ich habe dein Angesicht hart gemacht gegen ihr Angesicht und deine Stirn gegen ihre Stirn. - Jeremia 1, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da, ich gebe deinem Antlitz, hart zu sein gemäß ihrem Antlitz, deiner Stirn, hart zu sein gemäß ihrer Stirn, |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, ich mache dein Antlitz hart gegen ihr Antlitz und deine Stirn starr gegen ihre Stirn, |
Luther 1545 (Original): | Aber das haus Jsrael wil dich nicht hören, Denn sie wollen mich selbs nicht hören, Denn das gantze haus Jsrael hat harte stirne vnd verstockte hertzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber doch habe ich dein Angesicht hart gemacht gegen ihr Angesicht und deine Stirn gegen ihre Stirn. |
NeÜ 2024: | Doch ich mache dein Gesicht ebenso hart wie ihres und deine Stirn wie ihre Stirn, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Ich mache dein Angesicht hart, entsprechend ihrem Angesicht, und deine Stirn hart, entsprechend ihrer Stirn. -Parallelstelle(n): Jesaja 50, 6.7; Jeremia 1, 18; Jeremia 15, 20 |
English Standard Version 2001: | Behold, I have made your face as hard as their faces, and your forehead as hard as their foreheads. |
King James Version 1611: | Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה נָתַתִּי אֶת פָּנֶיךָ חֲזָקִים לְעֻמַּת פְּנֵיהֶם וְאֶֽת מִצְחֲךָ חָזָק לְעֻמַּת מִצְחָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 8: ich habe dein Angesicht so hart gemacht. Was Gott be- fiehlt (»fürchte dich nicht«), dazu gibt er auch die Mittel, um es zu tun (»Ich habe … gemacht«). So wird Gott den Propheten befähigen, entsprechend seines Namens (»Hesekiel«) zu leben (er bedeutet »von Gott gestärkt«). Vgl. 2, 2; 3, 14.24; Jesaja 41, 10; Jeremia 1, 8.17. |