Luther 1984: | Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen allein: -a-Selig sind die Augen, die sehen, was ihr seht. -a) Matthäus 13, 16.17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann wandte er sich zu den Jüngern besonders und sagte: «Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr seht! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er wandte sich zu den Jüngern allein und sprach: Glückselig die Augen, die sehen, was ihr seht-a-! -a) Matthäus 13, 16.17. |
Schlachter 1952: | Und er wandte sich zu seinen Jüngern besonders und sprach: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr sehet! |
Schlachter 1998: | Und er wandte sich zu seinen Jüngern besonders und sprach: Glückselig sind die Augen, die sehen, was ihr seht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er wandte sich zu seinen Jüngern besonders und sprach: Glückselig sind die Augen, die sehen, was ihr seht! |
Zürcher 1931: | Und er wandte sich zu den Jüngern im besondern und sprach: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr seht; -Matthäus 13, 16.17. |
Luther 1912: | Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: a) Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet. - a) Matthäus 13, 16.17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: -a-Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet. -a) Matthäus 13, 16.17. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er wandte sich zu seinen Jüngern, vnd sprach in sonderheit, Selig sind die augen, die da sehen, das jr sehet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann wandte sich Jesus wieder zu den Jüngern, nahm sie beiseite und sagte: »Glücklich zu preisen sind die, die das sehen, was ihr seht! |
Albrecht 1912/1988: | Dann sprach er, nur zu den Jüngern gewandt: «Selig sind die Augen, die das sehen, was ihr seht! |
Meister: | Und Er wandte Sich zu Seinen Jüngern besonders, und Er sprach: «Glückselig-a- die Augen, die da sehen, was ihr seht! -a) Matthäus 13, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann wandte er sich zu den Jüngern besonders und sagte: «Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr seht! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sprach: Glückselig die Augen, welche sehen, was ihr sehet! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er wandte sich zu den Jüngern allein und sprach: Glückselig die Augen, die -ptp-sehen, was ihr seht-a-! -a) Matthäus 13, 16.17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und zu den Schüler für sich (allein) gewandt, sagte er: Glückselig, die Augen, die sehen, was ihr seht! |
Interlinear 1979: | Und sich gewendet habend zu den Jüngern für sich, sagte er: Selig die Augen sehenden, was ihr seht. |
NeÜ 2024: | Dann wandte sich Jesus wieder den Jüngern zu und sagte: Glücklich zu preisen sind die, die sehen, was ihr seht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er wandte sich den Jüngern gesondert zu und sagte: Selig die Augen, die schauen, was ihr schaut! -Parallelstelle(n): Matthäus 13, 16.17 |
English Standard Version 2001: | Then turning to the disciples he said privately, Blessed are the eyes that see what you see! |
King James Version 1611: | And he turned him unto [his] disciples, and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּפֶן אֶל־תַּלְמִידָיו לְבַדָּם וַיֹּאמַר אַשְׁרֵי הָעֵינַיִם הָרֹאוֹת אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Außer den Schülern waren keine anderen dabei, als er das Folgende zu ihnen sagte, wie κατ᾽ ἰδίαν („für sich allein“) deutlich macht. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |