Lukas 10, 23

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 23

Lukas 10, 22
Lukas 10, 24

Luther 1984:Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen allein: -a-Selig sind die Augen, die sehen, was ihr seht. -a) Matthäus 13, 16.17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann wandte er sich zu den Jüngern besonders und sagte: «Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr seht!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er wandte sich zu den Jüngern allein und sprach: Glückselig die Augen, die sehen, was ihr seht-a-! -a) Matthäus 13, 16.17.
Schlachter 1952:Und er wandte sich zu seinen Jüngern besonders und sprach: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr sehet!
Schlachter 1998:Und er wandte sich zu seinen Jüngern besonders und sprach: Glückselig sind die Augen, die sehen, was ihr seht!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er wandte sich zu seinen Jüngern besonders und sprach: Glückselig sind die Augen, die sehen, was ihr seht!
Zürcher 1931:Und er wandte sich zu den Jüngern im besondern und sprach: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr seht; -Matthäus 13, 16.17.
Luther 1912:Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: a) Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet. - a) Matthäus 13, 16.17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: -a-Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet. -a) Matthäus 13, 16.17.
Luther 1545 (Original):Vnd er wandte sich zu seinen Jüngern, vnd sprach in sonderheit, Selig sind die augen, die da sehen, das jr sehet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann wandte sich Jesus wieder zu den Jüngern, nahm sie beiseite und sagte: »Glücklich zu preisen sind die, die das sehen, was ihr seht!
Albrecht 1912/1988:Dann sprach er, nur zu den Jüngern gewandt: «Selig sind die Augen, die das sehen, was ihr seht!
Meister:Und Er wandte Sich zu Seinen Jüngern besonders, und Er sprach: «Glückselig-a- die Augen, die da sehen, was ihr seht! -a) Matthäus 13, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann wandte er sich zu den Jüngern besonders und sagte: «Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr seht!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sprach: Glückselig die Augen, welche sehen, was ihr sehet!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er wandte sich zu den Jüngern allein und sprach: Glückselig die Augen, die -ptp-sehen, was ihr seht-a-! -a) Matthäus 13, 16.17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und zu den Schüler für sich (allein) gewandt, sagte er: Glückselig, die Augen, die sehen, was ihr seht!
Interlinear 1979:Und sich gewendet habend zu den Jüngern für sich, sagte er: Selig die Augen sehenden, was ihr seht.
NeÜ 2024:Dann wandte sich Jesus wieder den Jüngern zu und sagte: Glücklich zu preisen sind die, die sehen, was ihr seht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er wandte sich den Jüngern gesondert zu und sagte: Selig die Augen, die schauen, was ihr schaut!
-Parallelstelle(n): Matthäus 13, 16.17
English Standard Version 2001:Then turning to the disciples he said privately, Blessed are the eyes that see what you see!
King James Version 1611:And he turned him unto [his] disciples, and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּפֶן אֶל־תַּלְמִידָיו לְבַדָּם וַיֹּאמַר אַשְׁרֵי הָעֵינַיִם הָרֹאוֹת אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Außer den Schülern waren keine anderen dabei, als er das Folgende zu ihnen sagte, wie κατ᾽ ἰδίαν („für sich allein“) deutlich macht.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 10, 23
Sermon-Online