Matthäus 13, 16

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 16

Matthäus 13, 15
Matthäus 13, 17

Luther 1984:Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.-a- -a) Lukas 10, 23.24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber eure Augen sind selig (zu preisen), weil sie sehen und eure Ohren, weil sie hören!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Glückselig aber --eure -Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören;
Schlachter 1952:Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.
Schlachter 1998:Aber glückselig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören!
Schlachter 2000 (05.2003):Aber glückselig sind eure Augen, dass sie sehen, und eure Ohren, dass sie hören!
Zürcher 1931:Selig aber sind eure Augen, weil sie sehen, und eure Ohren, weil sie hören. -Matthäus 16, 17; Sprüche 20, 12; Lukas 10, 23.24.
Luther 1912:Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören. - Lukas 10, 23.24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören. -Lukas 10, 23.24.
Luther 1545 (Original):Aber selig sind ewer Augen, das sie sehen, vnd ewr Ohren, das sie hören.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr aber seid glücklich zu preisen! Denn eure Augen sehen, und eure Ohren hören.
Albrecht 1912/1988:Glückselig aber sind eure Augen, weil sie sehen, und eure Ohren, weil sie hören.
Meister:Glückselig-a- aber sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören! -a) Matthäus 16, 17; Lukas 10, 23.24; Johannes 20, 29.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aber eure Augen sind selig (zu preisen), weil sie sehen und eure Ohren, weil sie hören!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Glückselig aber eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Glückselig aber --eure- Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Eure Augen aber (sind) glückselig, weil sie sehen, und eure Ohren, weil sie hören.
Interlinear 1979:Aber selig eure Augen, weil sie sehen, und eure Ohren, weil sie hören.
NeÜ 2024:Ihr aber seid glücklich zu preisen! Denn eure Augen sehen und eure Ohren hören.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber selig sind eure Augen, dass sie sehen, und eure Ohren, dass sie hören,
-Parallelstelle(n): Matth 16, 17; Lukas 10, 23.24; 2. Korinther 4, 6
English Standard Version 2001:But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
King James Version 1611:But blessed [are] your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
Robinson-Pierpont 2022:Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί, ὅτι βλέπουσιν· καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν, ὅτι ἀκούει.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַתֶּם אַשְׁרֵי עֵינֵיכֶם כִּי תִרְאֶינָה וְאָזְנֵיכֶם כִּי תִשְׁמַעְנָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ὑμῶν („eure“) ist aufgrund der Linksversetzung betont und somit von den Augen der Genannten abgehoben. Die Augen und Ohren der Schüler stehen für die ganze Person und werden personifiziert und die beiden Körperteile stehen für die ganze Person (par pro toto). Die Lesart ἀκούουσιν („sie hören“) von Nestle-Aland statt ἀκούει („es hört“) resultiert aus der Tatsache, dass es im damaligen Dialekt in Ägypten diese Möglichkeit wie im Griechischen nicht gab, dass ein Subjekt im Plural mit einem Prädikat im Singular verbunden werden kann, sodass dortige Handschriften diesen Eingriff vornahmen, wodurch aber deren sekundärer Charakter erkennbar ist.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 13, 16
Sermon-Online