Luther 1984: | Dies laß deine Sorge sein, damit gehe um, damit dein Fortschreiten allen offenbar werde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dies laß dir angelegen sein, hierin lebe-1-: alle müssen wahrnehmen können, welche Fortschritte du darin machst. -1) = suche deine Hauptaufgabe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bedenke-1- dies sorgfältig; lebe darin-a-, damit deine Fortschritte allen offenbar seien. -1) o: Übe. a) Josua 1, 8. |
Schlachter 1952: | Dies laß dein Anliegen sein, damit gib dich ab, auf daß dein Fortschreiten in allen Dingen offenbar sei! |
Schlachter 1998: | Dies soll deine Sorge sein,-1- darin sollst du leben, damit dein Fortschreiten in allen Dingen offenbar sei! -1) o: dies sei dein Bemühen, dies übe eifrig aus.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dies soll deine Sorge sein, darin sollst du leben, damit deine Fortschritte in allen Dingen offenbar seien! |
Zürcher 1931: | Dies lass deine Sorge sein, darin lebe, damit dein Fortschreiten jedermann offenbar sei! |
Luther 1912: | Dessen warte, damit gehe um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Dessen warte, damit gehe um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei. |
Luther 1545 (Original): | Solches warte, damit gehe vmb, auff das dein zunemen in allen dingen, offenbar sey. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Solches warte, damit gehe um auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Konzentriere dich also ganz auf diese Aufgaben; lass dich durch nichts beirren. Dann werden die Fortschritte, die du 'im Glauben' machst, allen sichtbar sein. |
Albrecht 1912/1988: | Dies-1- laß deine Sorge sein; dem gib dich hin, damit alle deutlich sehen, wie du (im geistlichen Leben) fortschreitest! -1) das V. 12-14 Gesagte. |
Meister: | Dieses übe, darin beharre, damit dein Fortschritt allen offenbar sei! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dies laß dir angelegen sein, hierin lebe-1-: alle müssen wahrnehmen können, welche Fortschritte du darin machst. -1) = suche deine Hauptaufgabe. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Bedenke-1- dieses sorgfältig; lebe darin, auf daß deine Fortschritte allen-2- offenbar seien. -1) o: Übe, betreibe. 2) TR: unter allen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-Bedenke-1- dies sorgfältig; lebe darin-a-, damit deine Fortschritte allen offenbar seien! -1) o: Übe. a) Josua 1, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Diese (Dinge) sollst du betreiben, in diesen (Dingen) sollst du sein, damit dein Fortschritt bei allen offenbar sei! |
Interlinear 1979: | Dieses übe, darin sei, damit dein Fortschreiten offenbar sei allen! |
NeÜ 2024: | Mühe dich um das, was dir aufgetragen ist! Dann werden deine Fortschritte allen erkennbar sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Diesen [Anliegen] widme deine Aufmerksamkeit - sei in ihnen -, damit dein Fortschritt in allem(a) offenkundig sei; -Fussnote(n): (a) o.: unter allen -Parallelstelle(n): Josua 1, 8; in ihnen Lukas 2, 49 |
English Standard Version 2001: | Practice these things, devote yourself to them, so that all may see your progress. |
King James Version 1611: | Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ ἐν πᾶσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָאֵלֶּה תָשִׁית לִבְּךָ וּבָהֶם הֱיֵה לְמַעַן תֵּרָאֶה הַצְלָחָתְךָ לַכֹּל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wozu er eingesetzt wurde, das soll Timotheus auch so ausführen. Ταῦτα („diese (Dinge)“) bezieht sich auf das zuvor Gesagte (vorlesen, ermuntern, lehren, die Gnadengabe einsetzen) . Zu μελέτα („betreibe“, „beschäftige dich“) vgl. Herodotus, Historiae 6.105, 3: „Καὶ πρῶτα μὲν ἐόντες ἔτι ἐν τῷ ἄστεϊ οἱ στρατηγοὶ ἀποπέμπουσι ἐς Σπάρτην κήρυκα Φιλιππίδην, Ἀθηναῖον μὲν ἄνδρα, ἄλλως δὲ ἡμεροδρόμην τε καὶ τοῦτο μελετῶντα“. „Und als erstes schickten nun die Feldherren, als sie noch in der Unterstadt waren, nach Sparta einen Herold, den Philippides, einen athenischen Mann, sonst ein Schnellläufer, der auch dies (als Geschäft) betrieb“. Vgl. Xenophon, Memorabilia 3.9, 3: „ἐκ δὲ τούτων δῆλόν ἐστιν ὅτι πάντας χρὴ καὶ τοὺς εὐφυεστέρους καὶ τοὺς ἀμβλυτέρους τὴν φύσιν, ἐν οἷς ἂν ἀξιόλογοι βούλωνται γενέσθαι, ταῦτα καὶ μανθάνειν καὶ μελετᾶν“. „Von daher ist es nun klar, dass alle, sowohl die von Natur aus Talentierten als auch die Dümmeren, lernen und praktizieren müssen, womit sie sich beschäftigen wollen“. Mit ἵνα („damit“) wird der Zweck der Aufforderung eingeleitet. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 15: Fortschritte. Dieses Wort wurde im militärischen Sinne verwendet für das Vordringen von Truppen und im allgemeinen Sinne für fortschreitendes Lernen, Verstehen oder Wissen. Paulus ermahnte Timotheus, diesen Fortschritt zur Christusähnlichkeit für alle deutlich werden zu lassen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |